Saturday, April 30, 2005

Homeless

The old house is sold,
and the new house
is still being built.

Homeless, my heart feels so,
staying under someone else's roof,
the time is so miserably slow.

But, something for sure I do know,
the day when we move into the new house,
the face of the whole family will glow.

There are hundred more days to go,
I am counting my fingers,
a hundred more days to go.

2004-5-23

Gay《同志 》

同一个词
随岁月流逝
其涵意
竟是新旧两种
截然不同

旧词依旧沿用
带有深深的历史烙印
万马奔腾
“同志们好!”
多么强烈的革命感情

赋予新意
染上斑斓的时代色彩
“你们是同志?”
个人隐私
勇敢地走入阳光中来

“容者乃大”
我们的心胸宽阔
共同居住在地球
“理解万岁!”
大家走到一起
握手

The exactly same word,
after years passing by,
it’s old and new meanings
turned out to be
absolutely so different.

The old usage is rarely
being heard, with deep imprints
of the history, merry and bright.
“Something gay,” strong senses
dealing with sexual conduct.

The new meaning is full of
the colors of the present time,
“Are you gay?” personal privacy
boldly entered into the daylight.

“Taking in is great!”
We are living on the same
planet with open mind.
“Viva understanding!”
We come together
To shake hands.

(2005-4-29)

Thursday, April 28, 2005

Rock《岩石 》

任凭它水流湍急,
你自岿然不动。

可再顽固的岩石
也禁不住岁月的流损,
终将变得圆滑,
失去本来的面目。

圆滑,
这就是自然的本性吗?

It doesn’t matter how the rapids flow,
You’ll not move a little.

But even the toughest rock will not stand
The erosion of the flowing water over the years,
Eventually turning into a round smoothness of
The shape far different from the original.

Round and Smooth,
Is it the way how nature works?

(2005-4-28)

I'll treat you

I'll treat you
the way you'd like
If you treat me
the way I like.

Then
the world would be
so bright.

(2005-4-28)

E5 SLOW

THE FASTEST
TURTLE
GOING
BACKWARDS

measure《尺度》

以人之小,穷天地之大,
不可思,不可行,
可笑,可悲。

以人之小,穷天地之大,
壮哉,伟哉,
人生一世其意深远。

天地浩浩,其大无穷。
穷其所能,所知无数,
终将仍有未知之数。
生命有限,无论如何追求,
人终将不免一死。

生命的意义就在于活得有意义。

个人不是万物的尺度,
但却真真切切的是自己的尺度。

With the might of an individual
to explore the vastness of the universe,
unthinkable, impossible,
laughable, miserable.

With the might of an individual
to explore the vastness of the universe,
how powerful it is, how great it is,
how profound the meaning of this life is.

The vast universe is without boundary,
even with countless discoveries
at the end of our power, there still will be
countless unknowns. Life is limited,
no matter how, nobody can avoid death.

The meaning of life is to live a meaningful life.

Each individual is not the measure of everything,
But truly the measure of oneself.

(2005-4-28)

(美)克瑞里《有一种女人》A Form of Women


我已经走的太远,
到了没有来过的地方,
看见了许多事情
透过敞开的门正看着我。

今晚我散步,
独自一人,
来看月光,
把它看成树

和更可怕的形状,
因为我恐惧
我不知道的
但又想知道的事情。

我面对的是我自己,我想。
但是你看见了
它变成了一千年。
我见你哭喊。

我没法触摸到你。
我真的很想
触摸你,
但是不能够。

如果天黑时
给你这个,
月光照耀下
小心它的内容。

我的脸是我自己的。
我的手是我自己的。
我的嘴是我自己的,
但我不是。

月亮啊,月亮,
你抛下我的时候,
所有的黑暗
变成了一片绝对的黑色,

一坑恐惧,
恶臭,
不讲道理的手
永不触摸。

但是我爱你。
你爱我吗。
看见我时
你怎么说。

(老哈译于2005-4-28)

Robert Creeley -A Form of Women

Wednesday, April 27, 2005

文革资料 Of Cultral Revolution

文革死难文化名人名录
http://forum.blogchina.com/p624950.html

珍宝岛冲突中美国的态度
http://forum.blogchina.com/p631817.html

沉默的六十年代人
http://forum.blogchina.com/p630979.html

文革果真那么好吗?
http://forum.blogchina.com/p641407.html

官场秘诀:一个老干部对即将从政的儿子的赠言
http://forum.blogchina.com/p630962.html

致一位新左派朋友的信
http://forum.blogchina.com/p641411.html

我所经历的文革二三事
http://forum.blogchina.com/p656941.html
http://forum.blogchina.com/p658081.html

9岁的反革命
http://forum.blogchina.com/p656948.html

新编毛主席语录
http://forum.blogchina.com/p651866.html

我看右派
http://forum.blogchina.com/p644591.html

Tuesday, April 26, 2005

(美)克瑞里《阴谋》The Conspiracy

你寄你的诗给我,
我寄我的诗给你。

尽管之间的交流带偶然性,
事情还是让人容易醒悟。

让我们突然
宣布春天。并且嘲笑

其他人,
所有的其他人。

如果你寄一张你的相片给我,
我也会寄一张我的给你。

(老哈译于2005-4-26)

Robert Creeley - The Conspiracy

Monday, April 25, 2005

CPCW

http://www.writing.upenn.edu/
For the first time in Penn's history, the university's writing programs have been brought together: the Critical Writing Program, the Creative Writing Program, and the Kelly Writers House. And cpcw projects

Two birds fly up high

Two birds fly up high.
I don’t know if a dragon comes by.
One bird dies and the other one cries.
That’s the story of two birds flying up in the sky.

By Ren Li, 2005-04-25

Sunday, April 24, 2005

PYTHAGORAS-DARWIN《毕达哥拉斯-达尔文》

牵挂,从来就不是目的,
人们所追寻是心灵的启迪。

爱情,不一定会通向圆满的生命,
最后的一切终将指向心灵。

来到世间,所有的芸芸众生,
都是过客,谁又不是异乡人?

希腊先哲说过,肉身乃灵魂之墓。
一旦自杀,灵魂又到哪里去寻找归宿?

或多或少,我们都尝过孤独的滋味,
又有谁愿意去做孤魂野鬼?

灵魂,用现代社会生物学术语来描述,
就是如同基因一样的东西-觅母。

精子,卵子,快乐中电光一闪,
创造出新生命,公母基因各半。

竞赛场边冷目旁观,显现生命曼佗罗花。
以无所为而为,灵魂也会延绵进化。

It's never a purpose being concerned,
the enlightenment of the soul is what we after.

Love will not necessarily leads to a satisfactory life,
everything eventually comes to a spiritual end.

Came to life, all the living forms are merely
passengers, who can claim not a foreigner?

Greek said, the flesh is the soul's tomb. Once
committed suicide, where do the soul find home?

More or less, we all tasted solitude before,
who would want to be a lonely ghost?

Similar to meme, soul is something like gene
in the term of modern social biology.

Sperm and egg create new life in a flash
of lightening joy with half DNA from each.

Flower Mandarava is presented by speculating the game,
with the doing of not doing, the soul can evolves too.

(2005-04-24)

Friday, April 22, 2005

Li Yu (后唐) 李煜

Li Yu, 937-978, the emperor of southern Tang dynasty. After the conquer by Song dynasty, he become a prisoner, then later died of poison. Most of his poems were written during the time as a prisoner in reflecting this deep pain and sorrow of losing his own dynasty as an emperor. His poems put great details in description with refined words and musical harmony. He started a new era in Chinese poetry and is undoubtedly one of the most important poets in Chinese history.

Corn Poppy 《虞美人》
Billows Carried Away Sands 《浪淘沙令 》


李煜(937-978),初名从嘉,字重光,号钟隐,南唐中主第六子。徐州人。 宋建隆二年(961年)在金陵即位,在位十五年,世称李后主。他嗣位的时候, 南唐已奉宋正朔,苟安于江南一隅。宋开宝七年(974年),宋太祖屡次遣人诏 其北上,均辞不去。同年十月,宋兵南下攻金陵。明年十一月城破,后主肉袒出降, 被俘到汴京,封违命侯。太宗即位,进封陇西郡公。太平兴国三年(978)七夕 是他四十二岁生日,宋太宗恨他有“故国不堪回首月明中”之词,命人在宴会上下 牵机药将他毒死。追封吴王,葬洛阳邙山。

后主前期词作风格绮丽柔靡,还不脱“花间”习气。国亡后在“日夕只以眼泪洗面”的软禁生涯中,以一首首泣尽以血的绝唱,使亡国之君成为千古词坛的“南面王”(清沈雄《古今词话》语),正是“国家不幸诗家幸,话到沧桑语始工”。这些后期词作,凄凉悲壮,意境深远,已为苏辛所谓的“豪放”派打下了伏笔,为词史上承前启后的大宗师,如王国维《人间词话》所言:“词至李后主而眼界始大,感慨遂深。”至于其语句的清丽,音韵的和谐,更是空前绝后的了。后主本有集,已失传。现存词四十六首,其中几首前期作品或为他人所作,可以确定者仅三十八首。

(美)克瑞里《道》The Way

很简单,往事不长久,
即便是顷刻即至的痴迷快乐,
悠悠岁月里的某些时刻
早己为此在脑海里留下了明证。

眼前认识所能够把握的一切
只有用知情来衡量。不然,
贫乏无用的真实、不知所以的仇意
将会如同洪水一样泛滥世界。

知情太迟也有它可取的一面,
智慧充其量也只有短暂的信用。
做过或者没做过什么由其能力来决定。
难道最终还是信仰比思考发问好?

既然看见了光,就别无选择。
这里说的不是信仰之光,而是随思想
一同出现、一同消失的柔和、熔融蓝光,
极短的镁闪光,一只萤火虫的幻觉。

最好还是保持好奇心吧,
让闪烁的好奇情绪决定你前方的路,
作为每天通往明天的指引,
来发现一切由于偶然而来临的发现。

(老哈译于2005-04-22)

Robert Creeley - The Way

Li Yu - Corn Poppy

When will there be an end
to spring flowers and autumn moon,
how many things there were
are known?

Again by the small attic
there were easterly last night,
impossible to look back
the old country in the moonlight.

Still there should be the buildings
of carved stones and jade,
the only thing has ever changed
is the emperor's face.

If ever asked how much
one could have sorrow,
just look at the waters of the river
in continuous flow.

(Revised @ 2006-08-26)


When will there be an end to spring flowers and autumn moon,
how many things there were are known?
Again by the small attic there were easterly last night,
impossible to look back the old country in the moonlight.

Still there should be the buildings of carved stones and jade,
the only thing has ever changed is the emperor's face.
If ever asked how much one could have sorrow,
just look at the waters of the river in continuous flow.

(Translated by Laoha, 2005-04-22)

李煜《虞美人》

春花秋月何时了,
往事知多少。
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。

雕栏玉砌应犹在,
只是朱颜改。
问君能有几多愁,
恰似一江春水向东流。

哈金 Ha Jin

哈金再度获奖

继2000年以《等待》(Waiting)获美国笔会-福克纳小说奖后,美籍华人作家哈金今年以新作《战争垃圾》(War Trash)再次荣获同一奖项。

美国作家威廉-福克纳生前曾以他所获得的诺贝尔文学奖作基金为青年作家设奖,美国笔会为记念他而于1980年设立了美国笔会-福克纳小说奖,每年颁奖一次,是目前美国金额最高的小说奖,奖金高达一万五千美元。

上次获奖,哈金继1978年诺贝尔文学奖得主艾萨克-辛格(Isaac Bashevis Singer)和波兰裔著名作家杰西-科辛斯基(Jerzy Kosinski)之后,成为用非母语写作而获此奖的第三位作家。这次获奖,他又继菲利普-罗思(Philip Roth)和约翰-怀德曼(John Edgar Widerman)之后,成为两次获此奖的第三位作家。

《战争垃圾》去年10月出版,这本以回忆录型式撰写的小说,主角是一名中国大陆的韩战退伍老兵,晚年来美国与儿子团聚,但是发现儿子对他的过去一点兴趣也没有,所以老人只好动笔写下自己的生平,希望有朝一日儿子能了解睽隔多年的父亲的心情。本书从300多部参奖作品中脱颖而出,确有其不同凡响之处。据悉,哈金从2000年开始此书的写作,为确保历史的真实性,他先后参阅了23部有关朝鲜战争的中英文著作。

评委赫尔伯特-哥德说,哈金描述的是“韩战期间被美军囚禁的中国战俘有怎样的感受”,不能不让人想到与某些时事新闻。另一评委大卫-杜尔汗则评价,“此書并不比其他書更重﹐但影響卻極為深遠”。美国包威尔斯(Powells)书网用了“完美”的字眼,说此书是“哈金迄今为止最精彩的作品”。《纽约时报》评述赞叹哈金的叙述手法“光泽夺目”、“与众不同”,让读者完全忘记是在读虚构的故事。

哈金原名金雪飞,生于辽宁省,1977年进入黑龙江大学外语系,毕业后考入山东大学外语系英美文学专业,1985年从山东大学赴美,后来在波士顿布兰戴斯大学(Brandeis University)获得英美文学硕士和博士。他曾在乔治亚州亚特兰大爱默里大学(Emory University in Atlanta)任教,现在是波士顿大学英语系教授。

哈金过而立之年才开始用第二语言英语写作,用他自己的话说,“完全是为了谋生”。已出版有两部诗集《沉默之间》( Between Silences )和《面对阴影》(Facing Shadows)。他的短篇小说集《辞海》(又名《好兵》Ocean of Words)获美国笔会-海明威奖,《红旗下面》(又名《光天化日》Under the Red Flag )获佛兰勒里-欧康诺奖(Flannery O'Connor Award)。哈金的长篇小说包括《新郎》(The Bridegroom)(曾获亚裔美国文学奖)、《池塘》(In the Pond )、《疯狂》(Crazed)、《等待》和《战争垃圾》等。鉴于《等待》在获得福克纳奖后,后又获得美国国家图书奖,我们有足够的理由期待哈金再夺大奖。关于他的下一部小说,哈金在接受《纽约时报》记者采访的谈话中透露,他正在著手写作,其故事将发生在美国本土。

今年是福克纳奖第25届,颁奖典礼将于5月14日在华盛顿举行。


(老哈于2005-4-22)

Thursday, April 21, 2005

Two Swans 《一对天鹅》



Two Swans

Flying
high above the clouds,

Nobody told me
that the truth seeking is
so lonely
and so long.

Lucky, I have you
by my side
to remind me
from time to time
that you are not
the only one with me.

Besides you,
there is the glory of the sun.

*This poem was collected in the anthology International Who's Who In Poetry, edited by Howard Ely, published by the International Library of Poetry, 2004 USA.

《一对天鹅》

飞翔
在高高的云层之上

从未有人告诉过我
求索的旅程
是如此的孤寂
如此的漫长

幸好有你
在我的左右
不时地提醒著我
陪伴我的不仅有你

还有
辉煌的太阳

2004-1-19

Tuesday, April 19, 2005

good or bad, the lesson I lost

For every lesson in life, there is a price.
Some people pay more, some pay less.
I believe I’ve paid all my dues in the past
the way more than I should, the way more
than I could, and the way more than enough.
This loss is beyond any measure, there is
no way to its’ recovery. The only way to make
the use of it is to hold tight
on the meager time now at hand.

Lost on the street, don’t remember where
I was going. The pleasure found in the plain
life made me forgetting the basic skills to survive.
Everyone is an entity of life itself,
but also only a carrier of other life forms,
genes and nemos. I live freely within
the boundary of the freedoms of other life.
What is good, what is bad?
What is evil, what is kind?

Different criteria in different societies.
As long as the rule allowed, anything is up
to taking, this is the free market economy.
But don’t you ever wonder where had it
gone those days when you could go back
and find the things where you lost it.
There was never a need to lock the door
during night, never mention
some kind of security system.

2005-4-19

Monday, April 18, 2005

《華裔女作家張嵐將主持愛荷華大學作家工作坊》Lan Samantha Chang

据美聯社四月十一日報道,在哈佛大學執教的華裔女作家張嵐(Lan Samantha Chang)當選為美國愛荷華大學"作家工作坊"(Iowa Writers' Workshop)第五屆主持人,接替4月6日因癌症去世的Frank Conroy。

愛荷華大學"作家工作坊"成立已近70年,許多著名學者和作家前往教學或交流,來自世界各地的作家和詩人在此研修兩年,以發表一部文學作品(長篇小說、短篇小說集或者詩集)結業,獲藝術碩士文憑。多數作家在結業后發表了許多獲獎作品,以至該寫作坊在美國及全球的聲望卓絕。

該寫作坊享譽盛名的“國際寫作計劃”由聶華苓于1967年同當時的主持人保羅‧安格爾(Paul Engle)共同創辦,每年邀請世界各地作家到愛荷華進行寫作、討論。

張嵐,1965年出生于美國威斯康星州,父母是二戰后移民來美的中國人。她是耶魯大學東亞研究學士、哈佛大學公共管理碩士、及愛荷華大學藝術碩士。張嵐曾多次獲獎,其作品以描述脆弱的家庭關系和移民美國的華人經歷見長。28歲開始發表作品,有作品被收入《美國最佳短篇小說集》,已出版中短篇小說集《飢餓》(1998)和長篇小說《遺產》(2004)兩本書。

張嵐將于明年一月走馬上任。

(老哈于2005-4-18)

Sunday, April 17, 2005

(美)克瑞里《再见》Goodbye

现在我认识到,
我从来都是这样。
像一部相机,
就等快门一闪,

拍出相片。
或者像一根管子,
可能会有水
从中流过。

或者像一只鸡,
宰好当作晚餐。
或者像一个计划
残留在

死人的脑海里。
想一想当初,
事情怎会变得如此
不可收拾。

茹可夫斯基说过:
“年幼的生命刚降临,
而世界已经老态龙钟...”。
我来时,

世纪已过大半,
而如今正面临结束,
我发现
它将不会长久。

难道这一切
不能像我母亲所说那样
更美好一点吗?一切
都非得毁灭在眼前吗?

对的为什么总会出错?
我知道这身子等的不耐烦。
我知道我只有贫弱的声音和头脑。
但我还是爱了,我爱。

我不要多愁善感。
我要的是家,别无它求。

译注:路易斯-茹可夫斯基(Louis Zukofsky),1904-1978,美国作家,最重要的第二代现代派诗人,客体诗派的创始人之一。

(老哈译于2005-4-17)

Robert Creeley - Goodbye

Saturday, April 16, 2005

达意与传神 Meanings & Style

诗歌翻译有两个关键,达意与传神。

达意,不能仅仅是字面的意思,而更需要显示内涵深层的意思,同时又不能更改字面意思。如同汉语里的词汇有其文化背景及内涵,英语的词汇也同样。这不仅是一个语言问题,同样是一个文化涵养问题。有道是:“功夫在诗外”,的确如此。

神似,而不是形似。如果只从韵律、音节、句子长短来评判是否与原作风格符合,那将会失去原作的精髓。通过对原作的语言风格分析,找出其特点,再套用汉语中类似的风格予以表达,这才是正确的路子。

所有这一切都是以译者对原作的正确理解和彻底消化为前提的。

译诗体会 Some Learnings on Poetry Translation

翻译是再创作,译诗就更是了。我译诗作眼于,会意在先,语言尽量保持一致,最后才照顾风格。


我认为,译诗之再创作有三个方面。

一、意念表述

这是所有翻译共同的,只是在诗歌里更突出。首先,原作者的原意,与译者的理解有距离存在。其次,译者的理解与译者文字表达能力有距离。最后,译者在翻译过程中的自我发挥,不同译者的文化背景和素质修养有区别。所有这一切,都会造成翻译作品与原文的距离。

二、文字提炼

不同的语言有不同的文化背景,这就产生一字多意,翻译时就有可能需要解释复述,这在诗歌里会显得十分累赘。与此类似,一个词语在由一种语言翻译到另一语言,可以有好几个意义接近相关的词语。这里又涉及词语的感情色彩,用意的深浅,意思相同却褒贬不同。

三、音韵风格

第一,押韵,英文诗歌的韵律规则与中文不一样,是否需要保持原韵,或者改韵,但韵脚仍然落在与原诗相同一的句。我现在的译作还没有顾及到这点。当代诗歌里面似乎不怎么讲究押韵。第二,句式的整齐。外文是拼音文字,语意基本单位是单词,可朗读起来却是音节。因为中文是用方块字,有其形式上的独特性,语意基本单位和音节统一在一个方块字上面,有拼音语言无法比拟的优点。诗歌可以在形式和音韵上统一优美。第三,外文的语法结构与汉语的不同。译成中文后,就会出现很多不同的格式。同样中文译外文也有类似的情况出现。


译诗的读者大都没有看到原文。译作是否成功,在于译文的流畅,表达之清晰。

(2003-1-24 )

诗歌翻译问题三个方面 Three Points in Poetry translation

一、翻译方式。直译、意译、自由发挥。

直译是初学者的必由之路,也是翻译的初级阶段,但很难有精品出现。意译必须是在对原文完全理解,具有对译文语种随心所欲的驾驭后方可进行,这里有再创作的意味。自由发挥纯粹是创作,不是常人可行,需要天才。

二、译文语种。外语译母语、母语译外语、双向对译。

翻译对原文的要求是理解,而对译文的要求却是表达流畅,这种关系与外语和母语的关系吻合。所以,一般的翻译都是外语译母语,而母语译外语不多,双向对译就极为少见。如果合作,二人母语外语互补,此缺陷即可消除。

三、译者背景。诗人,语言学者,二者皆有。

不懂外语或者外语不过关的纯粹诗人无法翻译。语言学者没有诗人气质,译文没有诗意,或是诗意不够。译诗者需要二者皆备。

(2003-2-17)

关于译诗评价标准 Criteria on Evaluation of Poetry Translation

一首诗译的好坏,按先后次序,衡量标准如下。

1、表达原意

2、译文通畅

3、诗韵传神

4、个人风格

(2003-03-11 )

科学园地 Wissenschaft garten

科学园地 Wissenschaft garten 香港黄瀚霆Hans Wong博客

AndyLauSounds - home of andy lau's fans in Blog

AndyLauSounds - home of andy lau's fans in Blog 刘德华迷博客

Friday, April 15, 2005

(美)克瑞里《年龄》Age

最明了详尽。--
一种陷阱的感觉,

钻进一个
狭窄的 锥形体,

任何
向前的移动,

结果很简单,
只会被卡的更紧。--

可是从什么地方,
或者究竟是何时,

甚至于是什么人,
因为现在毕竟没人

和你在一起,-- 毕竟?寂静?
英语表达法:Quait?

语言的单项阻抗?
一场舞?不留意间

对不在场的他人
所作出的手势?

这儿有什么
不对呀?怎样伸到

所有其他人
生活的那一边,

如同你在脑海里
所看到的一样,在你的身后,

有两个医生,探入
你的肛门,或者说是

屁股,臀部,就在
你的身后,用类似

清理下水道的装置
一路看上去,下结论说是

“像是快要从里穿破的管子”,
“老了”,散碎的言词垂下,

此人的问题不成,
必须割开,切除 . . .

世界是一个圆球,
不断地在缩小,

一个球形冰块,
一个干巴巴的玩笑,

一个自身的微弱回音,
正在消逝,但有时

却记得它的过去,还看得见
朋友、环境、映像,

自己跟自己,深情中
不失评判,终于

得以独自低声交谈。
我站得离你

如此近,我伸出手
就可以碰到你,

而此时的你
正好翻了一个身,

开始不怎么
好看地打呼噜,

不,从来就没有
好看过,我的爱,

我的爱 -- 但是在这
奇妙的辉煌黑暗里,这

无尽头的空荡,你,你,你
至关重要,听

这话里的呜咽,这在我
不再是我自己时

逼近的恐惧,迷惘,
或者说得更确切些,

堆集在此成为一堆
衰退的、脱臼的、

爆塌的自我,一堆
废话,即便是最后

任何说话的对象都没了,
仍旧说个不停。

(老哈译于2005-04-15)

Robert Creeley - Age

Thursday, April 14, 2005

Tennessee Williams 田纳西-威廉斯

新发现田纳西-威廉斯未发表过的诗歌

一首田纳西-威廉斯从未发表过的诗歌,被描述为在“绝对的彻底失望”之中写出,4月13日在1937年的一份大学课程考试试卷里发现。

此诗17行,标题为《蓝色的歌》,已为圣路易斯华盛顿大学获取。在二十年代中期田纳西-威廉斯在此作学生时陷入了极深的忧郁,而后逃离了这所他说他蔑视的城市。

用铅笔写在考卷里,这首诗是因他希腊文考试落败而作。亨利-席维博士(Henry I. Schvey)说,这首诗表达了一种“个性的失落,绝对的彻底失望”。亨利-席维博士是圣路易斯华盛顿大学的大学教授和威廉斯研究专家,这首诗就是他在新奥尔良的福克纳书社发现的。

亨利-席维博士还说这首原名为《悲伤的歌》的诗“很动人”。田纳西-威廉斯在诗中写到:

“如果你在街上遇见我,
什么都别问我,因为我
所能够告诉你的只是我
自己的名字和我出生于
哪个城市。”

田纳西-威廉斯,生于1911年,逝于1983年,是 美国最伟大的剧作家之一,也写过小说和电影剧本,年轻时自诩为诗人多于剧作家。他最为著名的是话剧,几乎全部是以南方为背景,揭示的主题却绝对不为地方性所局限,而是全人类性质的问题。其最著名的作品有《欲望号街车》、《玻璃动物园》等等。

Li Bai (唐)李白

Li Bai, 701 - 762, of Tang Dynasty(618-907), one of the greatest poets in Chinese history.

Thoughts In The Night

The bright moonlight in front of my bed
Nearly taken as frost on the ground.
Eyes up looking at the shining moon,
Then head down in thought of my hometown.

Translated by Laoha (X. M. Li) on 4/13/2005

《夜思》

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

Some other versions of translation are collected here:

http://www.chinapoet.net/cgi-bin/topic.cgi?forum=35&topic=1119&replynum=last#bottom

天天 Daily

朝诵 Read in the morning
日作 Work during the day
夕教 With kids on evenings
夜著 Write at night

Monday, April 11, 2005

《巧薇幼稚园毕业》Kimberly is graduating from kindergarten, 2005-4


Kimberly is graduating from kindergarten, 2005-4

Sunday, April 10, 2005

(美)克瑞里《珂儿》Kore

散步时,
我凑巧
来到过去
走过的路。

凑巧我又坐下,
也许是打算
一会儿
起来再走。

光亮透过树林,
我看见了
光亮和翠绿,
还有从未见的情形。

一位淑女,
由一个山羊人,
陪伴左右,
将她带领。

她的头发托着地球。
眼睛深黑。
一支双音长笛
指引她前行。

“哦,爱人,
你如今
是要把我
带向哪里?"


译注:珂儿(Kore),一种以大理石为材料的女性独立雕像,见于公元前七世纪至公元前五世纪的希腊,在埃及和美索不达米亚艺术中有它的原型。

(老哈译于2005-4-10)

Robert Creeley - Kore

(美)克瑞里《我认识一哥们儿》 I KNOW A MAN

我对我哥们儿说,
我就爱说个不停,
约翰,我说,

那并不是他的名字,
我们被黑暗
包围了,我们

该怎样来反抗,
或者干脆,我们去
买他娘的一辆大轿车,

开好车啊,他说,
看你把车
开到哪儿去了。

(老哈译定于2005-3-10)

Robert Creeley - I KNOW A MAN

A pair of Queens 《皇后牌一对》

A pair of Queens
is the downfall
of many poker players.

The same holds
true in real life
for many men.

皇后牌一对
让许多扑克玩家
摔了大跟头

现实生活中
许多男人的情形
也与此雷同

(2005-04-10)

Poker Dealer & Holdem Player 《扑克摊牌人与猴等玩家》

Shuffled, shuffled, riffled
and shuffled again,
cut the deck
and dealt the down cards.
One round of betting,
there came the flop.
Another round of betting
and the turn was up.
By the time the river was dealt,
there was a big pot.

“How could it be possible
for that guy to get there
with those lousy cards!”

With a smile,
the dealer mucked all the losing hands,
and pushed that big pot,
dropped the rake,
said, “Thank you!”
and picked the tokes up.

Before the next deal,
“Scramble the God-dammed cards!”

(1/16/2004)

(美)克瑞里《零》ZERO

---为马克-彼得斯而作

并非空无一物,
并非毫无答案,
并非哪里都不是,
也并非它无法显示 -

好像今非昔比一样,
它跟我们
完全脱离了干系,
不存在那门儿、、、

啊,我的上帝!好像
我希望我有一条狗。
啊,我的上帝!
我有过一条狗,但他已离去。

他的名字是零,
实实在在的虚无!
你喜欢狗饼干?
填写空栏。

(老哈译于2005-04-10)

Robert Creeley - ZERO

Saturday, April 09, 2005

(美)克瑞里《美利坚》America

美利坚,你是现实的颂歌!
把被你夺去的人还来。

恢复阳光的灿烂,
照耀在世界的四方。

这阳光不是你所独有,但你
却首先想到并当作方便。

是你特有的词汇,你
发明了那场所和条款。

这儿,你过去说过,现在还这样说,
是我们的所在。还给我们

本来面目,那些你所创造的人,
我们,还有那非你莫属的地方。

(老哈译于2005-04-09)

Robert Creeley - America

Friday, April 08, 2005

(英文新书介绍)《朝霞红满天》red sky at morning

朝霞红满天,
是水手的凶兆;
晚霞红满天,
是水手的微笑。

“朝霞红满天”,多么美丽的景色,怎能不让人充满诗情画意。可是,在历经风吹雨打的水手眼里,这美丽的景色却是凶兆,是暴风雨即将来临的信号。作者詹穆斯 -古斯塔夫-斯佩思用此著名的谚语作为书名,其用心可谓良苦。在茫茫的星际海洋 里,像是一叶孤舟的地球,其航舵被掌握在对未来的理解如今仍然是懵懵懂懂的船 长 --- 人类手中,实有“盲人骑瞎马,夜暮临深池”的恐惧感啊!

此书的出现将改变我们对我们地球未来的看法。这既令人震惊,又让人充满希望。 斯佩思在国际上是众所周知的环境保护带头人,极具远见卓识。他在此书中发出警 告,尽管在过去的二十年里,国际间不断地在进行着调停和达成各种各样的协议。 但是,为保护地球而所做出的努力却并未得到成功。不过,他说,人类面对的挑战 并不是不可战胜的。为了对付全球性不断恶化的环境威胁,他在本书中提供了综合 全面、同时又是切实可行的新策略。

在此书中,作者解释了为什么面对危急的全球性环境问题,诸如气候变化、生物多 类型物种的逐渐消逝、海洋环境的恶化、森林面积的不断缩小、水源短缺、以及其 它等等,目前所采用的手段和措施现在没用,并且将来也不会有用。他对美国所应表现出的带头行为作出了尖锐的批评,并且指出了为什么美国在处理国内环保问题所成效的同时,却在国际环保问题上屡屡碰壁。

斯佩思阐述了维持未来的八项具体步骤,雄辩地证明了公民和政府间彼此不同又相去甚远的分别行动已经迫在眉睫。他用“全球区域化(glocalization)”这样一个词,来说明公民的行动应该由过去的国家政府化转变为全球各地化。如果有什么书可以称之为“必备”,那么这本书就是。

本书内还包括:
--- 公民可用的资源,包括团体、网站、书籍和报告。
--- 书架:更多可阅的书籍。

斯佩思是耶鲁大学森林及环境研究学院环境政策及衍续开发系主任兼教授,他创建了世界资源科学院并任院长,是自然资源防护咨询委员会创始人之一,曾分别担任过美国卡特总统和克林顿总统的环境事务顾问,他还担任过联合国发展计划的主持人。为了让全球温室效应为大众所周知,他作出了卓越的贡献,为此他获得了声望威著的蓝行星奖。

《朝霞红满天:美国及全球的环境危机 - 一部公民行动议程》,作者:詹穆斯-古斯塔夫-斯佩思,由耶鲁大学出版社2004年出版,并于2005年3月再版。

red sky at morning - America and the Crisis of the Global Environment: A CITIZEN'S AGENDA FOR ACTION, by james gustave speth, pubulished by Yale University Press, 2004.

(老哈于2005-04-08)

现在的环境问题不是局部的,而是全球范围全人类共同面临的。不是一些资源的破坏,而是全球大气层在迅猛的改变中。而这一切的罪魁祸首竟然是经济的发展。美国对此有不可推卸的责任。

可据专家预测,2040年中国的汽车数量将超过美国,一跃而成为全球最大的大气污染源。一个美国已经让地球惨遭巨变,再加上一个中国,其后果将是不堪设想。许多人士对此抱悲观态度,认为其巨变过程已经到了不可逆变的程度,人类的前景十分黯淡。

斯佩思在《朝霞红满天》一书里分析了方方面面的因素,认为取决定作用的还是人民大众。他提出要对全球公民普及环保意识教育,只有所有公民都认识到人类在面临灭顶之灾,才有可能把此议题化为行动之中。

可现实却让人无法乐观。在美国的平民在买车时还是不以环保为第一,看中的只是性能。中国就更不消说了,能买上车是天大的喜事,哪会考虑什么环保。唯一有环保意识还是欧洲,他们无论在公民意识上,还是在具体措施上,都应该值得学习。

(老哈于2005-4-16)

content oneself with improvement《怡然自得》

淡泊明志,
愿读万卷书,
参详于细微间,
冰雪峰巅自有霞光绚丽;

宁静致远,
当行万里路,
证道在凡尘中,
太平洋上难免风雨飘摇。

2004-11-8

Red sky by morning 《朝霞红满天》

朝霞红满天,
是水手的凶兆;
晚霞红满天,
是水手的微笑。

(老哈译于2005-04-08)

VERSION 1

A Red sky in the morning
Is the shepherd's (sailor's) warning;
A red sky at night
Is the shepherd's (sailor's) delight.

VERSION 2

Red sky by morning,
sailor take warning.
Red sky at night,
sailor's delight.

Thursday, April 07, 2005

What matters & bugs on the window shields

"It’s like bugs on the window shields, it’s there when you go."

"What matters is not what you start with, but what you end up with."

《诗词例话》On Poems With Examples

周振甫着,中国青年出版社,1979年版。

《艺术原理》The Principles of Art

by Ronin George Collingwood, published by Oxford University Press, 1938.
王至元、陈华中译,中国社会科学出版社,1985。

Wednesday, April 06, 2005

ZEN 禅


Contemplation
Contemplation


Enlightenment
Enlightenment


Cultivation
Cultivation


Practice
Practice

Tuesday, April 05, 2005

(美)克瑞里《水音乐》Water Music

词汇是美丽的音乐。
词汇弹跳,象是在水中。

水音乐
吵闹在清理中

远离船,
鸟,叶子。

他们寻找一个地方
为了坐下来吃东西 --

没有意义
没有目的。

(老哈译于2005-04-02)

Robert Creeley- Water Music

(美)克瑞里《我自己》Myself

什么,年轻一点,过去
觉得有可能,现在
知道不行 - 但仍然
还没有唱够 -

在海边行走,
记忆里没变 -
傍晚,当云层
漂浮在遥远的

水际边缘,
时间的画面,
烟,模糊 -
仍然是梦幻。

我,如果老了,
还是想知道
为什么人类,男人
还有女人,

被撕裂,输的这样惨,
为什么希望不能
发现一个比这世界
更好的世界。

雪莱死了,去了,
他说过,
“没教过他们这个 -
认识他们自己;

他们的能力不能约束
内部的哗变,
为了他们虚构的
真实早晨,

在傍晚之前
深夜已把他们抓住 . . .”

(老哈译于2005-04-27)

Robert Creeley -Myself

(美)克瑞里《无邪》The Innocence

看着大海,它是一线
连绵不断的群山

它是天空,
它是大地。那里
我们生活著,就在那上面。

它是一层雾
正切于另一片
宁静。这里有叶子
来,那里
有岩石醒目

或许在作证。
我来做的
带有偏见,不会全被保留。

(老哈译于2003-12-30)

Robert Creeley -The Innocence

[诗人简介] 罗伯特-克瑞里 About Robert Creeley

美国诗人。1926年出生在马萨诸塞州的阿林顿。他先后在亚洲、欧洲、和拉丁美洲都生活过,又在美国的多所大学里教过书。他和查尔斯- 奥尔森一起开创了黑山诗派,从1954 年到57年,他编辑出版《黑山评论》。克瑞里的诗歌清纯高雅,故意采用言不尽意,展开简短,抒情不多。他的作品包括小说《岛》(1963 年),诗歌《碎片》(1969 年)、《诗选》(1976 年)、《记忆花园》(1986 年)、《回声》(1994 年)、《生与死》(1998 年),和《恰巧》(2001 年)。克瑞里也是短篇小说作家和随笔作家。此外,从 20 世纪 60 年代开始,他跟诸如罗伯特- 印地安那、乔治-贝斯立茨、阿立克斯- 凯茨、还有苏珊-罗森堡等艺术家一起,在一些不同项目上进行了合作。克立尼的诗集在1982 年和1998 年出版,他的散文集在1984 年出版。

(摘自《哥伦比亚百科全书》,哥伦比亚大学出版社,2003 年第六版。)

他的风格通常被称为“最低限度”,意味很多事情其他诗人可能很丰富而 克瑞里却会很稀少或者贫瘠。他的诗歌里很少或者根本没有描写、概括或者事件。他凭借句法和韵律的处理,凭借简洁隐喻,简单的线条和短语的并列,来建立他微妙的共振。克瑞里说,“你不可能站在火车前面的铁轨上来让火车出轨,但是,很小块钢,适当地放置。---”

(摘自《现代诗歌史-现代主义及其后》,哈佛大学出版社 1987 年版。)

“形式只不过是内容的外延。”克瑞里的名言。

(老哈译于2003-12-31)

[讣告]七十八岁的美国后现代诗人克瑞里教授(Creeley)逝世

罗伯特-克瑞里,78岁,多产的诗人,20世纪下半叶美国主要的艺术家,3月30日在德州欧得萨(Odessa)的一家医院过世,其死因是肺炎及综合症。他是在德州偏远的大曲区马法(Marfa)的蓝栏(Lannan)基金会作为期两个月的客座访问时得病的。

马法,一座位于美国西南部贫瘠干旱地区的小镇,是很适合后现代主义诗人的环境,尽管他在那儿没呆几天就得就医。象在马法居住和工作过的最低纲领主义者雕刻家唐纳德-贾德(Donald Judd)一样,志趣相投的艺术家为人口稀疏空间辽阔所吸引,诗人克瑞里在保持词汇和形象的力度、威力和丰富的同时,他寻求削减和蒸馏。

诗人赖特(C.D. Wright)说,“他是一个游牧民。”克瑞里是布朗大学英语系的杰出教授,赖特是他在那里的一个同事。“他是一个喜爱新英格兰的老美国人,但是他把马法看作一个清洁、阳光充足的地方。”

和帕克(Charlie Parker)、戴维斯(Miles Davis)、或者杰喏特(Keith Jarrett) 的爵士即兴重复弹奏一样,他的诗歌是印象流派和即兴流派的。赖特说他是“语言的实在论者。”

1960 年克瑞里写道,“我相信由构造它的语言所确定的诗歌,就我自己想看到的结果来说,我只看词汇,我其它什么都不看。,,,我是说与内容相愦的词汇。”

他的诗《水音乐 Water Music》说明了他省略的方法:

词汇是美丽的音乐。
词汇弹跳,象是在水中。
水音乐
吵闹在清理中
远离船,
鸟,叶子。
他们寻找一个地方
为了坐下来吃东西 --
没有意义
没有目的。

过去的两年里他在布朗大学,同时也在新墨西哥大学,不列颠哥伦比亚大学,旧金山州立大学教书。他已经在布法罗的纽约州立大学教了25年。他住在罗德岛的首府普罗维登斯市。

1926 年 5 月 21 日罗伯特-怀特-克瑞里(Robert Wight Creeley)出生在麻省的阿林顿(Arlington),在西阿克同(West Acton)附近长大。在新罕布什尔州普利茅斯的一个叫侯得馁斯(Holderness)的学校里作学生时,他就对写作开始发生兴趣。

1943 年,他为哈佛大学录取。但是在第二次世界大战期间教育中断,他加入了美国战区服务队在印度担任救护车驾驶员。1947 年,在即将毕业之际他弃学离开了哈佛。他在新罕布什尔的一个农场生活了一段时间,此期间去过法国和西班牙。

二十世纪五十年代,他是“黑山诗人”之一。这是一组与黑山学院有联系的作家,其中包括尼乌托夫(Dennis Levertov)、多恩(Ed Dorn)和奥尔森(Charles Olson)。黑山学院位于北卡罗来纳州的阿西维尔(Asheville)附近山上,是一所公有性质的实验学院。

其中奥尔森尤其有影响力。他和克瑞里形成了“规划散文”的概念,一种放弃传统形式的诗歌,更为注重作品在写作过程中的有机形成。“我边写边看,” 克瑞里提到。他的作品特别倾向于以日常的经验、情感和关系为重点,而并非在历史和公共事件。“读他的诗歌,我们体验到通过感受思想和词汇而抵达的咬牙切齿,”诗人兼译者甘德(Forrest Gander)在为克瑞里的最后一书《生与死》(1998 年)作评论时写到。

1955 年,克瑞里终结了他和麦肯伦(Ann McKinnon Creeley)的关系,那是他的第一次婚姻 。他唯一的长篇小说,《岛》(1963 年),描写了那段关系;故事发生在西班牙海岸外的马罗卡(Mallorca)岛,1953-1954 年间他和他的全家庭在那里住过。

在离婚以后,他回黑山小住后移居旧金山,在那里他与金斯伯格(Allen Ginsburg)、费林格逖(Lawrence Ferlinghetti)、克罗克(Jack Kerouac)和其他垮掉的一代作家成员相联系。他的作品出现在由艾伦(Donald Allen)编辑、有影响的选集《新美国诗:1945-1960》(1960 年)中。

1956 年, 克瑞里在阿尔伯克基(Albuquerque) 的一所男子学校接受了一个教位,那里他认识了他的第二个妻子霍金斯(Bobbie Louise Hawkins Creeley)。二十世纪五十年代和六十年代,他一直在出版诗和小说。1962年,思科日内斯出版社(Scribners) 出版了他的第一部主要诗集《为爱而作:诗歌 1950-1960》。

1976 年,克瑞里的第二次婚姻在离婚中结束。他那段时间的诗反映出一种孵蛋式的失落感。

在他下一个主要诗集中,《而后》(1979 年),克瑞里的作品通过老化反映出一种当务之急。在诗集中的头一首诗《我自己 Myself》中,他写道:

我要,
如果老了,
仍旧想知道
为什么,人类,男人
还有女人被撕裂,输的这样
为什么希望不能
发现一个比这世界
更好的世界。

克瑞里出版了60多本诗集、大量的文章、和十几本散文集。他众多的荣誉包括两项富布赖特(Fulbright)奖学金,一项顾根海门(Guggenheim) 奖学金,耶鲁大学两年一次的诗歌伯林根(Bollingen)奖,以及全国图书奖提名。

幸存者包括他28年的妻子海童(Penelope Highton);头一个婚姻的三个孩子,大卫(David),托马斯(Thomas)和夏洛特(Charlotte);第二次婚姻的两个女儿,萨拉(Sarah)和凯色琳(Katherine);第三个婚姻的另外两个孩子,威廉(William)和汉娜(Hannah)。

(华盛顿邮报专职作家乔-霍里(Joe Holley)撰写于2005-04-01)
(老哈译于2005-04-02)

Robert Creeley, 78; Postmodern Poet, Professor

Monday, April 04, 2005

《告誡》Advice

人間有真情,
體會需用心;
處處要謹慎,
時間是生命。

2003-1-20

《操作》Operation

最佳狀態﹐氣定神閑﹔
知己知彼﹐穩操勝卷﹔
行雲流水﹐隨機應變。
周密計劃﹐精心操作﹔
不求有功﹐但求無過﹔
功成即退﹐隨時糾錯。
游擊戰術﹐避強就弱﹔
敵我相當﹐各個擊破﹔
避開強敵﹐清閑快活。

2003-01-10

《晨浴二首 》Two Morning Showers

一、打工男

美夢正酣意正濃﹐
鯉魚打挺驚鬧鐘。
刷牙修面急匆匆﹐
汽熱淋浴中﹐
水燙通身紅。

2003-1-7

二、休閒女

晨浴剛罷雲鬢松,
窗前小坐自慵雍。
清詩一首茶一盅,
萬道朝霞紅﹐
一抹映麗容。

2003-1-8

《奢望》Fancy

幸福今何在,誰人在奢望。 歷經苦難後,方知其渺茫。 人生盡燦爛﹐最憶初見樣。 街市仍依舊﹐苦思又冥想。 東夷成西戎﹐北調念南腔。 庸俗埋激情﹐貪婪殺忠良。 現實多難言﹐生活有彷惶。 若目標明确,又怎會迷茫﹖ 喝水想要甜﹐牛頭不能強。 執著多坎坷,隨意自清爽。 2003-1-3

《夜觀天相》Night Sky Observation

斗轉星移,流逝時光;戌亥之交,夜觀天相。
春寒七星,仙后王良;大熊小熊,北極閃亮。
夏日炎炎﹐大火南方﹔北望天津﹐織女牛郎。
秋季星空﹐飛馬翱翔﹔南魚寂寞﹐孤傲穹蒼。
冬來熱鬧﹐金牛天狼﹔參宿三星﹐獵戶標槍。


2003-1-25

《刀客与過客》The Swordman and The Passenger

千里過大俠,匆匆去追殺;
奸賊哪裡去,快納命劍下。

天低黑雲壓,風嘯刺骨刮;
山高水又遠,雨急凍路滑。

伶仃倚瘦馬,雪松傍懸崖;
蒼茫天地間,何處是我家?

2003-1-9

《陋室》In A Shabby Room

陋室映孤燈,
靜坐夜已深,
念盡意昏沉,
天涯斷腸人。

2002-10-18

《感受》Feel

內心感受如何表達?一現即謝昨夜曇花,
蛙鳴起伏時至盛夏,思緒難寧心亂如麻。

遠處誰人彈弄琵琶,潯陽江頭淚如雨下;
滿腔熱血何處揮灑,等閑漫度秋實春華。

2002-12-10

《咖啡》Coffee

咖啡苦澀加點蜜糖;
滋味如同思念一樣;
驟聞門前風鈴急響;
牽動之人遠隔重洋。

嚴冬凝結白色彷惶,
美麗心情慢慢滋長;
世事誰人說得清爽,
付與清風任隨飄蕩。

(2002-12-10)

(五律) 《遠歸》之《雾都》 The Return - The Fog Capital

霧都
--- 忆2001年春節重慶

霧都靄冬陽﹐游子歸故鄉﹐
隱隱十余年﹐相思隔重洋。

慈母候機場﹐滿頭銀絲晃﹐
扶眾顫巍巍﹐擁子淚千行。

2002-12-30

(五律) 《遠歸》之《夕陽》 The Return - The Setting Sun

夕陽
--- 忆1993年隆冬硅谷

夕陽隱煙霧﹐客倦別繁都。
路遙家人望﹐歸心何其促。

車流瀉高速﹐互看似靜處。
今夜恐風暴,有雪封山谷。

2003-1-28

Sunday, April 03, 2005

THINKING OF YOU《思念》

《思念》

想你,
思念如泉涌,
無法自控;

初冬的寒風,
怎能搖動,
那天邊的彩虹?

滾滾的白云,
飄過藍天,
微帶悲哀的庸慵;

橫跨太平洋的碧波,
回到故國,
化為春風;

溫暖環繞,
似我在輕言細語,
吐露心衷;

如同,
我化作分子原子,
在你身邊空气中;

你,
能夠感受得到嗎,
我的心動?

(2002-11)

THINKING OF YOU

Thinking of you,
Water fountain,
Out of control.

In the bitter winter,
Could the chilly wind
Shake the faraway rainbow?

Floating clouds,
Traveling over the sky
With some lazy sorrow.

Across the Pacific Ocean,
Turned into spring breeze,
To the country old.

Warmth surrounded,
Speaking of my heart,
Whispers in your shadow.

Molecules and atoms,
I am turning into,
In the air around you.

Feel,
The vibrations of my heart,
Could you?

*This poem was written in 2002, published in 2003 in the anthology Eternal Portraits: Stories of Life by International Library of Poetry and also in the anthology Reflections on the Web by Passion in Poetry.

《嘻嘻哈哈 》Hehehaha

嘻嘻,喜笑怒罵,于平凡中融高雅。
哈哈,化腐朽為神奇,妙語生花。
嗚呼,高僧圓寂,老道羽化。
哀哉,簡明道理,搞的好复雜。

2002-12-21

《做什么?》WHAT TO DO?

Do what is necessary to survive,
Do what you like,
Do things within the reach of your arm,
Do the good but the harm,
Do things which will leave results behind,
Do it with a peaceful mind.

And just do it
With all your best!

做生存必需,
做自己喜愛,
做力所能及,
做有益無害,
做行而有果,
做心安體泰。

要做,
就要做得精彩!

(2004-2-10 原文,今加上结语及英文。)

Saturday, April 02, 2005

zenyueh:Water Moon Bodhisattva《水月观音》

Water Moon Bodhisattva《水月观音》

You are the one all the poems for.
How should I describe
your eyes, your eyebrows
and your mouth
smiling at the hearts of all beings.

By the water, you,
wind, flowers, snow and moon
gather at the dusk
with yesterday's tears
yearning for the return of midnight dreams
as if life is down to its very bottom
with thousands of turns and hundreds of breakdowns.

I only want
a cup,
a pair of shoes,
and a canoe,
in order to peek into the secrets
between your fine white eyebrows
at the time when all the flowers are fallen
making the date for the glory and celebration
of the next life.

And from then on,
no more wanderings.

Translated by Laoha @ 2005-04-02

(Picture of Water Moon Bodhisattva 水月观音像)


释如斌《水月觀音》

所有的詩句 都是為你
該如何去描繪
你的眼波和眉峰
牽動著的嘴角
笑看眾生心

你在水之湄
所有的風花雪月在日暮時分
集結
昨日晶瑩的淚水
旋踵於午夜夢迴
猶如生命踏蹬
百轉千折

我只要
一只缽
一雙鞋
一葉扁舟
窺探你白毫光中
的秘密
當繁華落盡
再預約下一世的燦爛和不悔
 
自此
不再漂泊


Creeley Posted by Hello

Robert Creeley 罗伯特-克瑞里



[诗人简介] 罗伯特-克瑞里 About Robert Creeley
[讣告]七十八岁的美国后现代诗人克瑞里教授(Creeley)逝世


《克瑞里诗选-序》(伯克利大学1991年版) Preface to Selected Poems

《年龄》Age
《阴谋》The Conspiracy
《告别》Goodbye
《我认识一哥们儿》I KNOW A MAN
《珂儿》Kore

《道》The Way
《零》ZERO

《美利坚》America
《有一种女人》A Form of Women
《无邪》The Innocence
10
《我自己》Myself
《老故事》OLD STORY
《水音乐》Water Music
《昨天》Yesterday
《语言》THE LANGUAGE
《爱》love
《镜子》THE MIRROR
《生活平静或是》Still Life Or
《(柠檬)梨印象》 (LEMONS) PEAR APPEARS
《返回》Return
20
《老歌》Old Song

Friday, April 01, 2005

of Mattew Miller & Robert Creeley

“如果我们是严肃的,我们就会谈钱的问题。” (马特-密勒)
"If we are serious, we have to talk about money." (Mattew Miller)

“形式只不过是内容的外延。”(罗伯特-克立尼)
"The form is only the extension of its' content." (Robert Creeley)