Thursday, March 31, 2005

刘悌摩《末日》LAST DAY

让世界不仅仅是闪耀在黑暗里的白牙。

让我做耶稣基督为你接受煎熬。

历史只不过是一堆淹死之人的白骨。

它转动的引擎犹如保养良好的救护车。

战争的双方各退后三公里。

作好准备货车就要挺立在我们的大腿根部。

所有的嘻戏早晚会停止。

然而这凭依的爱情,我的兄弟!

火花不逊于在头顶上空碾磨著的明星。

(老哈译于2005-03-29)

Tuesday, March 29, 2005

take it easy《过得轻松一点》

We all know
life is not easy,
But we have to
learn to take it easy.

我们都知道,
生活不轻松;
但是我们却得学,
过得轻松一点。

2005-03-29

Saturday, March 26, 2005


2005-3 Kim Posted by Hello


Timothy Liu - OF THEE I SING Posted by Hello

刘悌摩《黑唇膏三折板》TRIPTECH IN BLACK LIPSTICK

1、画面

桑格利亚红果酒喝得越上劲,
就越想乱扔东西。我的头台小叉
掉在地上叮当作响,我说了声
对不起。又有谁会来爱这个
困陷在我骨子里的女人呢? ---
涂黑了的唇在卫生巾面纱上飞吻,
卫生间隔板上遮挡孔洞的铁片
被撬开。是在哥特式拱廊下的游弋
让我们欲火中烧吗?--- 卡拉瓦乔
习气的特异眼光不看别的,只看
沉沦的中心轴线:同全身各部位
成强烈的明暗对比,基督头上的光环
在聚光中似乎已成永恒,直至
封墓石为一个天使推开。翅膀的末梢。
陌生人下跪,在一排大理石
尿槽前,一个男人躬著他的屁股---
没有交谈,只有低沉的喉音,我们
在一扇门后自己看着自己在镜子里
泄欲。我回来后却看见你两眼发红,
坐在酒吧凳上痴迷地看着那些
古铜肤色的汉子们将酒再进一巡。

译注:卡拉瓦乔(Michelangelo Merisi Caravaggio),1573 - 1630,意大利画家。

(老哈译于2005-2-26)

2、文字

带有吾醒灵(1)药力的目光,射向黎明 ---
火焰与硝烟,从一对六九见方的三轴
音响里迸发而出,这是我们第一次
开车穿越南部。鱼尾摇摆似地行进
在卡罗来纳山路上,左侧的哈利摩托
超车时竟然还对我们伸出中指,
这不是玩命还是什么?--- 联邦旗
披挂在一部塔希尔(2)大卡车车头上,
在一个羊肠小道釉绘的路边
休息站,荣光洞(3)替代了里程标志,
记录下我们来过的那些距离。
上帝非得与美洲本土
固有的高尚竞争吗? --- 基甸圣经(4)
生根于路两旁的沟渠里,
而避孕套却在市郊里喷发。
--- 车轴草的卷须正在扼杀
肯塔基草,如今娈童鹰展翅
躺在那儿的阴影里。黄昏临近,
鸡奸比烧红了的十字架
还要火热--- 他们以此来获得
对他们某些失误的补偿。

译注:(1) 吾醒灵(Vivarin),一种清醒药品。(2) 塔希尔(Tarheel),美国卡罗来纳州的印第安人土著。(3) 荣光洞(glory hole),公共卫生间隔板上的孔洞,为男同性恋者匿名性行为之场所。(4) 基甸圣经(Gideon),由基甸国际出版的圣经。

(老哈译于2005-3-24)

3、音乐

一首摩门(1)赞美诗的前八个音符
横刺在他的屁股上。电台里
飘出爵士乐 --- 先是夏天,然后冬天,
墓碑旁的老鹗草,在太阳釉彩盆里
炽热燃烧,比男扮女装的基佬
困陷在有奇珍异鸟的纸房子里
还要沉闷。她肩上的衣衫滑落,
如同一面旗帜,象征苦恼。
一种带滑膛猎枪的金属味
撬开那被上帝抛弃的嘴唇
在红脖粗人的肛门上努力用功
--- 跪在乡村路旁的玉米地里,
她舔著那漂浮在双腿间的光晕
--- 密尔特-巴克勒(2)的锁手
风格蓝调,出自暴朴爵士乐
末期的狂乱时代,需要平静下来
--- 无线电波中的声音,
隐约传送出圣幕合唱(3)
全在于我们手指尖的伶悯,
圣父、圣子、圣鬼
涂污了破裂如蜘蛛网般的玻璃。

译注:(1) 美国摩门教(Mormon Church),其教义视摩门书(Book of Mormon)与圣经(Bible)同等重要,总部在犹太州盐湖城。(2) 密尔特-巴克勒(Milt Buckner),1915-1977,美国爵士乐钢琴家,以其“锁手风格”而著名。(3) 摩门圣幕合唱团(Mormon Tabernacle Choir),于1847年8月22日第一次公演,现有360位男女成员,年龄25至60不等。

(老哈译于2005-3-26)

Friday, March 25, 2005

《避风港》 harbor

虽然平凡
阳光灿烂的时候却很多
生活犹如浩瀚无边的海洋

可是也有
风暴来临的时候
这里就成了我的避风港

Though ordinary,
there are lots of peaceful sunshine.
Life is just like an ocean.

But at the times
when the storm come,
this place is my harbor.

2005-3-25

Wednesday, March 23, 2005

《千万别》 Please Don't

---凤凰卫视转播连续剧《中国式离婚》,观时有感。

千万别
再也不理睬我
形同路人
神情冷漠
那样我会感到很寂寞

貌似坚强
作为男子汉大丈夫的我
其实内心却非常脆弱
完全经不起来自花花世界
形形色色的诱惑

你千万不要那样对待我
因为那样
会彻彻底底的毁灭
我们美好的生活

2005-3-23


Howard Ely Award, January 2005. Posted by Hello

全球通史 A Global History: From Prehistory to the Present

by L. S. Stavrianos, published by Prentice Hall, Englewood Cliffs, N. J, 1995.

作者 - [美]斯塔夫理阿诺斯

“由于作者在本书中采用全新的史学观点和方法,即将整个世界看作一个不可分割的有机的统一体,从全球的角度而不是从某一国家或某一地区的角度来考察世界各地区人类文明的产生和发展,把研究重点放在对人类历史进程有重大影响的诸历史运动、诸历史事件和它们之间的相互关联和相互影响上,努力反映局部与整体的对抗以及它们之间的相互作用,所以,本书一经问世,立即被译成多种文字,流传甚广,影响很大。”

The Outsider

by Colin Wilson, published by Tarcher/Putnam, New York, 1982.

"The seminal work on alienation, creativity, and the modern mind-set."

禪 學 三 書 Triplex Book of Chanology

《禪 學 三 書》(禅宗思想渊源,禅宗哲学象征,禅宗诗歌境界), 作者吴言生的博士论文扩充而成,中華書局 2001年6月第1版 。

Tuesday, March 22, 2005

刘悌摩诗集 《我为你而歌》OF THEE I SING


《我为你而歌》,乔治亚大学出版社2004年出版,当代诗歌系列大赛得奖诗集。

I
《诗艺》ARS POETICA
《猎鸭》DUCK HUNTING
《贾科梅蒂》GIACOMETTI
《黑唇膏三折板》TRIPTECH IN BLACK LIPSTICK
《末日》LAST DAY
《海岸四十哩外东北风》NOR'EASTER FORTY MILES OFFSHORE

II

III

翻译 Translation

用相同或者类似的文字风格,以最接近原文的方式,在另一种语言里表述同一件事情。

To express the same thing in a different language with same or similar literary style in a way as close to the original as possible.

测不准原则 The Law of Uncertainty

由于观察者的介入,被观察的事件将受到影响,从而事件的本身会出现测不准的现象。这是适用于物理环境的海森堡测不准原则。

由于事件的发生,使得观察者无法做到旁观者清,从而影响事件的最后观察结果。这是适用于社会环境的老哈测不准原则。

Monday, March 21, 2005

文学三要素 Three Literary Elements

文学有三大要素,趣味性、知识性、思想性。

任何语言文字作品只要能够把握好这三要素之一,就会是为人喜爱;兼及三要素之二,就会成为精品;如果三要素全部囊括,那将会是不世之作。

特别需要一提的是,诗歌除此三要素外,还有另一特性,音乐性。

Qing Luo (Light Spiral Shell) 轻螺

Nobody Knows About Our Love 《没有人知道我们相爱》

Blank piece
of poetry

Emotion
bouncing like music notes

Language
withering in the wind

Spirits
low

If asked, the broad-leaved flower
of epiphyllum

Oxypetalum will tell you
at the midnight

In the day

To blossom is
a no

The sunlight hurts the eyes,
and

there is not enough
leisure in the carefree clouds

The epiphyllum flower is deep in love
with the dark night

This secret
only can be told

To the tender wind of the evening
just like

The story of you and I ---

Yes,
besides the wind,

there is nobody knows
about our love.

Translated by Laoha, 12/10/2003

Sunday, March 20, 2005

Zhang Yucun 张雨村

Zhang Yucun, pen name "I Got White Clouds 我有白云".

To a Passerby 《写给一个路人》

I'll let you drink
my liquor,
if you allow me
to get warm by your fire.
Don't worry, nobody would steal your jacket
and there is no need to call me Dad
just in case of inheritage.
It doesn’t matter if it's a long journey
or just a few steps away from home
that's all I need
and all I can give.

Translated by Laoha, 1/13/2004

Waterbirdfly 水鸟飞翔

Total Silence 《一起沉默》

1
Softly
A woman was sobbing
The woman wiped her eyes with her right hand
And the woman was in tears

2
The four men did not come into the woman's sight

3
The woman made a long sniffle
And the woman turned her head back to look

4
The four men did not come into the woman's sight
And the four men left while the woman was in sound sleep

5
The woman looked around
With some desperate hope in her eyes
The woman reached her coarse hand into her pocket one more time

6
Someone lit up a cigarette
And someone put out a cigarette butt
And someone lost in deep thinking
And someone turned the head to look out of the window

7
All the people were in a total silence

8
Sneakily
A man bent down
The man picked the woman's pocket with his right hand
The man was holding his breath

9
The woman in tears was in sound sleep

10
The man made a deep breadth
The man looked around

11
Someone lit up a cigarette
And someone put out a cigarette butt
And someone lost in deep thinking
And someone turned the head to look out of the window

12
All the people were in a total silence

13
The Iveco minibus made a smooth stop
And the four man got off one by one

14
The four men did not come into the woman's sight
And the four men left while the woman was in sound sleep

Translated by Laoha, 02/20/2004

Lou Zhong 蝼冢

The Other Kind of Death Certificate (Selected Translations)
《另类死契》选译

2. Ghost 《鬼》

While it’s dark and nobody’s here, I came to see you.
It’s really dark and there was not even a single star.
I dug up the coffin and found out that I was in sound sleep.
Seeing your coming, I got up and took over the liquor bottle.
We drinking to each other until it’s six o’clock in the morning
without saying a single words.
You stuffed some dirt into your mouth to go with the drink,
And got choked and spilled drink all over my face.

Then out of the blue, you asked me how old I am.
So I reminded you about that scar on your neck.
Oh, you said, we died in the same day
beheaded by the Devil Head Chopper.
You must made a crispy sound that same day.
Let me take you out. No. I want to lie here to eat offerings
of cold food for seven evenings.
They’ll all come to do the memorial ceremony for me,
to burn the money paper for me,
and my children and grandchildren
Not quite, all of them are your sons
Once I get out I’ll be a ghost. You are now a ghost.
The one not talking was me.

I saw your skin falling down piece by piece
You are starting to show your bones, you must be drunk,
hurry up lie down, the rooster is crowing.
After I fixed the last pile of the dirt on the tomb
I found a woman, an early riser to fetch water,
standing behind me, Mother?

Translated by Laoha, 1/2/2004

3. Mother 《母亲》

Long time ago and from a faraway place
I came. In your room I rested for ten months
You knew I didn’t have any characteristics of a man

They all said I would not a good son
But I was clear that you would not say that
You knew a secret only between you and me

I came out of your room kept talking rubbish
They all said I was not speaking human language, but you knew
Every single word I said had a profound meaning

Indeed, I never speaking human language
You never said, as they would, that you were a pot of soil
And I was that flower. But you said in the night dark as the black paint

I was that lily growing downside up in the air, my soil was in the sky
And nobody understood. Because everyone was born by a mother
But I was not. I came from a faraway place

I am leaving now, knowing that you will not feel sad
I am going back to where I came from, it’s a long journey
The same as when I came, and then I will passed through your room again

Translated by Laoha, 1/1/2004

Red Sleeves Hidden Clouds 红袖藏云

If My Love Letter Addressed Wrong 《如果我的情书写错了地址》

If my love letter addressed wrong
Giving you a beautiful mistake
To leave the mistake as a mistake
Will you, as a stranger, be moved?

IF is what I am talking about, if I gave
All my love of this life to an unlovable man
Just like this wrongly addressed love letter
As a stranger, will you be moved?

An unlovable man
Left me a dream not to be awaked of
Without telling me the reason for his departing
What would you say, should I write this story
Into a romance novel, or make it into a series drama
On the TV screen, so that my man
At the prime time every evening
Would find a program that seems to have seen before?

If my love letter addressed wrong
Being returned by you, stamped
Together with a thousand springs of mine
Left at the post office openly to be picked up
Dreaming the same dream everyday, dreaming of myself
In love with an unlovable man
In a dream dare not to be awaked of

Translated by Laoha, 11/15/2003

Wang Fang 王芳

Wang Fang 王芳, pen name "sumnight", born in 1970. She is currently teaching in an university in China.

Equivocal 《暖昧》

How deep is a glass of wine
Glimpse out the corner of the eyes
Gentle breezes touching in the air

Ripples on the surface of sea
Beam of light
Blocked by the heavy curtains
Stopped the steps smiling
In the way of penetration

A little secret
Thickened the air
An unknown vibration
Crawling like a centipede

Somewhere, hands started growing
Before the touch
Escape, yell
Clarity or electricity

Translated by Laoha (X.M.Li) on 12//21/2003

fany

The Silhouette of September 《九月的侧面》

Have I gone through my blossom before? I don’t know.
- Prologue

The one I love sat upright on the yellowish paper of
SeptemberLike a sad young master.
The sunshine gradually withered into a beam of light.
In the darkness, he turned sideway,
And the ice-cold story fell down.

If I am still able to feel a little warmth,
I mean, the scent of his hair
Carried over by the wind.
Maybe not.But it’s not important.

I am getting tired of being rational,
Tired to distinguish between the dream and the reality.
It’s better this way.
There are flowers everywhere on the newly painted coach.
“I am leaving, don’t you know it?”

Translated by laoha (X.M. Li), 9/27/2004


The Colors Of Imaginations - A Set Of Poems (Selected Translations)
《幻色 (组诗) 》选译

Purple 《紫》

Once talking about the imaginations,
The romance goes on and on.
“This is a era of mixed-up colors.”
Even with only one night of east wind,
All the imaginations would be taken as happiness.

I mean this has nothing to do with the music.
There is no color of blood on the pale faces of the band,
Their spirits are endlessly sticking to the sunlight and the ring.
But I doubt if they have ever made a stop
Searching for the high temperature of some lost past.

Red 《红》

Would I be thinking of anything while we were hugging?
The nameless bird has been hovering over the sky for three years,
The cave opened, nobody there, and no fairies.

Either we go for the nirvana,
Or we get married.

White 《白》

This is really late in the evening.
The withered flowers of the yesterday
Darkened sunlight and windowsill.

You have thrown away the flowers I picked for you.
Those roses Were white.
After you splashed some rain on me,
The season of fall is always early, I have changed
The color of the spring into white,
The shade of your image when you were drinking.

Black 《黑》

One more time, we bowed at the end of the show,
Two of us,
The night is pretty cold.

Dancing on the same stage,
To look at my face, don’t be so close,
One meter of sunlight.
Give me a hug, one second is several years.

Chinese Red 《朱砂》

Your moon is split into two halves; one half is I,
And the other half is your bride.

The one in the mirror has flashy jade bracelets,
A mature mind, and fully blossomed chest.
The purple clothes is sweeping on the furniture of the carved wood,
And the heat is being given to the bed of carved wood.

I am an ink print in Chinese red
With grace like a letter in upper case.
Looking up in the sky,
The moon is split into two halves; one half is the shredded paper,
And the other half is in the heaven.

Translated by laoha (X.M. Li) on 9/24/2004.

yuren 雨人

Written in the Mid Fall 《中秋作》

Shattering October into fine pieces while sitting on the mouth of wind,
Those planted on the moon have found
A fully rounded way to make all the paths circle into
A curvature in resemblance of the surface of the planet earth,
In the mean time, sky and earth have been slowly falling into sleep.
This is the time for us to open the door, yes, open the door
To watch the perfectly full expression of the moon, and
The stars, squatting on the sky, haughtily reciting poetry.
Oh, those stars, so much like our eyes, innocent,
Fearless, in a form of concern, have become
Completely nebulous, like a yellowish photo.
If no good care being taken, the memories will too
Be carried away by time, the same way, as it has started this month,
The nature, of ups and downs like butterflies, being shown on the tree leaves
On the back alley of this late fall, is being entirely exposed in the stories
Of the full roundness of today and the shattered fine pieces of someday later.

Translated by laoha (X. Mario Li) on 10/2/2004

laoseng 老僧

Debris and Gleam of the Night Sky (Selected Translations)
《夜空里的破烂和光束》选译

1. Sky In the Night 《夜空》

In the beginning, she was hanging on the sky, or it can be said
mounted. On her left there was a white porcelain dipper,
and on the right, an bow and arrow. An hour later, she started
to fly. Originated from some revelation, the night sky
becoming narrower and narrower, more and more difficult to hold on.
She kept the dipper close to her chest, prayed the star would
light up the night sky; with the bow and arrow in her grip,
She had her eyes wide open, watching around on guard.

2. Gleam 《光束》

On the sixth night there was a wink, you seems had some
insight on to something. With your hands twisted, looking down
at your own bare foot, you then felt somewhat embarrassed,
showed a smile as an apology. From that night on, you entered
your maturity, a capable and experienced woman, neat at whatever
you say, whatever you do. But from time to time came the surprise,
you like to eat ants the most. Trekked through every trails
around Handan in search for some plant leaves which could the cure
for your epilepsy. As a matter of fact, there was no need at all
for you to walk. Many people said, you are the light, brighter
than the light; you are the electricity, more attractive
than the electricity. All you have to do is to say the word,
only one word, then you would be takenas gleam by many holding in arms.

3. That Thing Happened In the Past 《旧事》

Is that all because I am a rattlesnake? The green grass filled up
my dream. Think again, the stinking ditches through which
we had roamed for hundred times, are they still there running
noisily by the foot of southern hill. They were not creeks,
they were stinking ditches satiated with rotten malodor.
It was there, we had the season when our youth and love
were rising and falling over those stinking ditches.
So many years had gone by, when we look up, we can see,
those rattlesnakes running around all over the starry sky,
those stinking ditches with the whiteness of fish belly, still
being decorated with the Dipper.

Translated by Laoha (X. M. Li)on 2/1/2005

《雪》Snow

从昨下午起,一夜风雪。早晨起来开窗一看,刚刚染绿的后山峦竟然又为白雪皑皑所覆盖。有感,人生何尝不是如此?打油一首。

寒冬已过天渐暖,
正喜春风绿后山。
那知昨夜西风劲,
又见茫茫雪一片。

Saturday, March 19, 2005

Wang Zhenghua 王征桦

Wang Zhenghua, pen name "fukan 佛龛", born in Chizhou city of Anhui province in China. He is a Medical Doctor in practice and a member of the writers association of Anhui province.

Five Short Poems 《短诗五首》

Comet 《彗星》

It would be so nice to be a comet once,
Burn the decayed bones
To light up the rose at night.
And the rose is so much
Like a poetess rinsing
Her body with dews.

Pagoda of Wonderful Reasons 《妙因塔》

At that noon, on the seventh floor,
I, a provincial man,
Stretched my tongue the way out
To have the burning heat in my body
Completely transferred back to your
City.

Dream 《理想》

Unable to reach the river,
On the way back,
You made a struggle
In my palm.
And later that night, I had a dream.
In it you turned into a bomb
Falling into the freezing water.

War 《战争》

If a war broke up,
I would love to watch
Those female POWs in ragged clothes
Got all changed up
Walking on the runway.
With the turn of one night, all those
Naked neck bones started to shine.

Butterfly 《蝴蝶》

Under the red rail, nobody noticed
Nightfall had covered
The dead body of a butterfly.
In the dark, a show girl, without
Any facial expression, was going home,
Putting away the wings
Which were getting heavier and heavier.

Translated by Laoha (X.M. Li) on 9/17/2004.

Li Keke 李可可

Li Keke, pen name "big bottle of cola 大瓶可乐", born in 1970. He is the founder of China Poet 中国诗人(www.chinapoet.net), the most prominent poetry website in China, which hosts the most populated poetry forum in the world with over 20,000 registered members (as of October 16th of 2004). An administrator in high school, he lives with his wife and a daughter in the city of Xiamen, China.

The Tree and Its Shadow 《树和影子》

For some subtle reasons
The shadow under the tree started to twist
Extended into the well
A cold separation

No way for the tree to be away from its shadow
Just like the sky in the summer night
No way to be without the sparkling
Stars

The leaves swirling, flying
Up and down, looking for the way to go home
The shadow, no way to be away from the tree
Heard the whispers of the approaching leaves

Translated by Laoha (X.M.Li) on 10/31/2003.

Shu Ting 舒婷

Shu Ting, 1952 - , originally Gong Pi You, born in the town of Shim a in Fuji an province. She went to the countryside in 1969, as required by the so called reeducation program for the educated youth during Cultural Revolution (1966-1976). She published her first poetic work in 1979, went to work for the Writers Association of Fuji an province as a professional writer in 1980. She was one of the key figures in the literary movement of "misty poetry" in 1980's, her major works include poetry anthologies, Twin Sails, Iris, Archaeopteryx, and prose collection Smoke of Heart.

At a Wet Train Stop 《在潮湿的小站上》

The wind, weaker than whispers
and the rain, sprinkling scarcely
this was later fall in the south

Merrily a young girl came up to me
and then left disappointed
with flowers in her arms

For whom was she waiting
the empty platform
the glistening on the water

Slowly the train started
in the faint orange light of the night
her white scarf gleaming

Translated by Laoha (X. M. Li) on 1/26/2005

Gu Cheng 顾城

Gu Cheng, 1956 - 1993, born in Beijing, Chinese poet. He was one of the key figures in the literary movement of "misty poetry" in 1980's . His major works are "Moon in the Day", "The Song of a Northern Loner", "Iron Bells", "Black Eyes", "Gu Cheng: A Poetry Collection", "The Selected Fable Poems of Gu Cheng", "The Self Selection of Gu Cheng's New Poems".

One Generation 《一代人》

Out from the darkness of the night
came my black eyes.
And with them
I am searching for the light.

Translated on 3/16/2004

Friday, March 18, 2005


Residents of Reno Nevada, written & made by Ren Li.
 Posted by Hello

Wednesday, March 16, 2005

The Highest State in Poetry 《诗的最高境界》

It's the emotional outburst
of some personal views about the world
from the heart of the poet
with language refined
in a unique way
to be musically beautiful.

语言精练,
形式独特,
发泄情绪,
表述看法,
挥洒自身内在的美感乐韵,
是诗人内心与外界的冲突和交融之终极。

Tuesday, March 15, 2005

Cai Qijiao 蔡其矫


Qijiao Cai, born in 1918, spent his childhood in Indonesia with his family, which originally came from Fujian, China. He is a writer by profession, member of Fujian Writers Association. His early poems were published in three books, Echoes (Writers Press, China, 1956), Echoes the Sequel (Writers Press, China, 1956), and The Sound of Billows (Shanghai New Literary Press, China, 1957). His poems of recent 20 years are collected in four books, Against the Wind, Dual Rainbows, Fujian, and Selections of Qijiao Cai (Hong Kong Literature Study Press).

蔡其矫,1918年12月生,福建省晋江县园阪村人。幼年随家庭侨居印尼泗水。现为福建省文联专业作家,早年出版《回声集》(1956, 作家出版社)、《回声续集》(1956, 作家出版社)、《涛声集》(1957,上海新文艺出版社)三个诗集里。他20年来所写的诗作收编为《迎风集》、《双虹集》、《福建集》和《蔡其矫选集》(香港文学研究社)。

In Tibet 《在西藏 》
Rose In the Wind 《风中玫瑰》
Perhaps 《也许》
Billows in the Night 《夜涛》


The Great Salt Lake, Photo by Laoha, April 2004.  Posted by Hello

Cai Qijiao: In Tibet

1

Swirling, the ice cold wind savagely howling in the blue sky,
everything seems clear, yet hazy.
The wilderness and the shabby houses, exposed or hidden,
the white snow and the brown withered,
the zeal under the large pieces of colors
erupting like lava.
The burning days and the clouds as of fire
all lofty and remote, all peaceful and quiet.
Life, its' solemn tragedy, its' chilled desolation,
is becoming heavier and heavier out of the solitude.
The fate is hooking up new connections,
the consciousness is breaking out of the flesh bondage
drifting into the unreal time and space. Perhaps,
this was once existed Heaven, but the boundless
vastness of its' beauty is leaving me at a loss.

2

There is no land as vast as the mightiness
of this imagined freedom. The immense snowfields,
the mountains swiftly turning under the clouds,
the dreamy mists drifting through unknown wilderness,
the tall golden walls of the temple,
the meadows full of yak footprints,
with luxurious solitude,
with bold and unconstrained solitude,
proofing to the firmament the sorrow of the land.
The lonely soul inevitably entered uncertainty.
Emptiness of chilled desolation dissolving into my heart
as irresistible as the fate.

3

Send thoughts to the speechless quietude,
the lover of great nature,
getting the satisfactions that I never felt before,
my soul entered another kingdom of totally naked self.
Living on the edge of earth, colorful chaos
expanding and soaring with grace and elegance.
Talking about the endless depressions of the world,
freedom only can follow the existing path.
The wilderness is inaccessible,
all the journeys are dreams.
Along the long way that I have passed through,
only the snowy silence is a surplus everywhere.
It seems the soliloquy of the everlasting savagery
has penetrated into my soul,
and become the genuine signal of life.

4

Numerous summits holding up dreams, among ocean
of billions of golden stars, have a glimpse of goddess.
The road, on which I ate in the wind and slept on the dew,
foot by foot, is invading into the twilight.
The snow covered peaks are the shining thoughts of sorrow,
hanging high above fate, through wind and dust
that make people wan and sallow, in the spacious emptiness
without human trace, desires are sprouting.
Elegy of the earth is only a feminine symbol,
awakened deep from heart,
with most powerful colors taking in everything,
dedicated to the quietude that nobody knows,
I am never single.

(Translated by Laoha, 03/19/2005)


蔡其矫《在西藏 》



洪荒的冰风在蓝天的回旋中怒吼
一切既清晰又朦胧
旷野和陋屋,展露与深藏
雪白与枯黄
大块色彩下蕴含沸腾的热情
熔岩般喷发
如焚的白昼,如炽的炎云
一切高远,一切柔静
生命的悲壮苍凉
因孤寂而变得沉重
命运进入新的夤缘
意识冲出肉体的束缚
飘向非现实的时空
也许这是一度有过的天堂
无边浩瀚的美丽使我迷惘



再也没有什么广袤大地
能有这种想象的自由浩淼
漠漠雪野,山在云下飞转
如梦的轻烟飘过不为人知的荒原
寺庙的金色高墙
印满_牛足迹的杂花草场
以豪华的寂寞
粗犷的寂寞
向苍穹论证大地的悲伤
灵魂孤独
不可抑制地进入渺茫
苍凉的空旷溶汇我心底
有如命运那样不可抵抗



把意绪投寄无言的寂静
大自然的情人
获得从来没有的满足
心灵进入另一个彻底裸露的自我王国
生活在大地边缘
五彩缤纷的混沌在扩大,飞升,飘逸
诉说人世的无限压抑
自由只能沿著已有的道路
荒漠不可接近
一切旅途都在梦中
那条走过来的漫长道路
只有如雪的沉默到处富余
似乎永世洪荒的独语
已渗入了我的灵魂
成为生活的真正信号



无数的高峰撑起梦境
瀚海一亿金星中窥见女神
风餐露宿的道路
一尺尺侵入冥色
峰顶积雪是发光的忧思
高悬在命运的上空
通过使人憔悴的风尘
无人迹的空旷萌动渴望
大地的哀歌只有象征女性
已从内心苏醒
用最强烈的色彩包容万物
献给无人知晓的寂静
我永远不是单身

Monday, March 07, 2005

FLU 《流感》

就跟寒流来临似的
人人都像小草一样
给打焉爬下了

疾病缠身的时候
方知晓健康的平常人生活
是多么的美好

2005-03-07

Friday, March 04, 2005


timothy liu 1 Posted by Hello

刘悌摩 Timothy Liu


刘悌摩已有五本诗集出版。他的第一本诗集《沃克丝.安杰莉卡》(詹姆士书局, 1992),获美国诗歌协会诺玛.珐芭首书奖;《被烧毁的奉献》(库博大峡谷出版社, 1995);《说晚安》(库博大峡谷出版社,1998);《有力的证据》(塔里斯曼书社, 2001);《我为你而歌》(乔治亚大学出版社,2004)。他的新书,《你为凡尘》即将由南伊利诺大学出版社于2005 年秋季出版。刘悌摩还编辑了《言谈口传:美国同性恋者诗选集》(塔里斯曼书社,2000)。他的诗被译为多种文字,包括中文,波兰文,俄文,斯洛文尼亚文和土耳其文。在加利福尼亚出生的刘悌摩生长于中国大陆移民来美的父母家庭,目前是威廉帕特森大学的英语副教授,同时也是柏林顿学院的MFA创作班的核心教员。他现定居在新泽西州的霍波肯。

《伊萨基岛不存在》 NO ITHAKA
《诗》POEM

诗集
《我为你而歌》

刘悌摩《诗》POEM

你若要想见我,不要到友谊或者浪漫里去找
也不要在男人或者女人里面去找
因为那样你找不到
并不是因为我不是我所说那样
而是因为我本身(我们本身)远远超过语言的描绘
去看一看无数的星系吧
那些星云已经无法用碳素测定年代

你若要想见我,不要到文字或者沉默中去找
也不要在软弱或者坚强里面去找
我清醒我昏睡我清醒
被来来去去的幻影杀戳
被无忧无虑的游民们嘲讽
当我被羁绊在某个
拒绝命名的深渊边缘
一个远比世界还宏大的混沌
一个比你来我往的神祗还古老的秩序

来那儿见我

不要说你被我所吸引
而要说你被断然拒绝
我要用火精心制作一个桂冠
它将永不会失去光泽
当语言被背叛的时候
如果我的脸颊变成了盐
在那当口一切都无法诉说
只有哭泣
还有独自高高举起的身体
这只不过是一台无关紧要的悲伤引擎
把人类的歌唱赶到最后的边缘
在那里没有任何值得哭泣的东西遗留下来
因为我们为哭泣而流的眼泪寥寥可数

然后怎样
然后沉默是为何打破
如果不是一个女婴发出听不见的笑声
淹死在一口井底
精神梗塞 --- 被卡住了咽喉
最后才发布
预言性的法令又恢复

这不是一首诗
也不是对演讲所作的某个柔弱尝试
更不是我走在迷宫里拉的细绳子
到我知道的地方而不是我只要去的地方

在那儿来见我

我们各自的呼吸只剩下这么多
只剩下这么多的自我还可以锻造
我已经开始在消溶
我还会在乎你怎么称呼我
或者即使我有一个名字
你只这样称呼我
黑夜白昼黑夜白昼黑夜
直到你的声音消溶
直到没有任何事情留下可以让我们歌唱
直到我们被暴光
在成千上万监禁著我们的镜子之外

在那儿来见我

(老哈译于2005-1-30)

刘悌摩 《伊萨基岛不存在》 NO ITHAKA

我们还能回头吗?(在十二年来

我们所作出的努力和
放弃后) 再次去渴求,

如同我们以为

必须穿越的风暴那样
去聚集,以抵达

我们认为会出现的,却无论如何

也不会到来的,预计的狂喜
欢呼,

让我们全力耗竭(付出极大的心力,完全

不理会是以如何难以想象的平静,
由船上跳入

激流中,跋涉横越,

在编织得有如诗史一般的过往
谎言上扬帆航行),因为我们所想要

确保的不是一个伊萨基岛,也不是

一个人人都可以
回来的岗位,而是想要一个航图上没有的

蔚蓝海洋 --- 没有谁在等待谁的

归来,不论是丝毫无损或是四分
五裂,爱情本身只不过是暂时的

居所,在这里各种各样的快乐和

妒忌时时发生,得始终
预备着

驶向又一彼岸。

译注:伊萨基岛(Ithaka),希腊西部的一个岛屿,传说为希腊神话中的英雄奥德修斯的家。
(老哈译于2005-1-29)

Tuesday, March 01, 2005

艾米丽 - 勃朗特 Emily Jane Bronte

艾米丽-勃朗特,1818-1848,笔名艾丽丝-贝尔(Ellis Bell),英国女诗人,小说家。勃朗特三姐妹之老二,小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights)的作者。

《爱情和友谊》 Love and Friendship

爱情就像多刺的野玫瑰,
友谊好似圣诞节的冬青;
玫瑰花开时冬青树暗晦,
二者之中谁会时时常新?

野玫瑰为春天带来甜蜜,
花朵在夏日里吐露芬芳;
待到冬天再次来到这里,
有谁会讲野玫瑰真漂亮?

鄙视那玫瑰花冠的可笑,
装饰以亮丽的冬青树环;
当十二月冻萎你的眉毛,
他仍给你留有翠绿一片。

(2003-11-18 译自poetry.com【情诗精选百首】)

刘悌摩《贾科梅蒂》GIACOMETTI

从他手里出来的作品不会哭。
不会呼吸也不会说话的嘴巴
得化好几个小时才能塑成。
美是毋须具备的。只要有
会说两种语言的手就够了。
这就足以让人哭喊。

译注:阿尔贝托-贾科梅蒂(Alberto Giacometti),1901-1966,瑞士雕塑家和画家,主要侨居在法国。
(老哈译于2005-2-15)

刘悌摩《猎鸭》DUCK HUNTING

科科什卡的女人多半受了伤,
被留下来自己照顾自己,在光线
柔和的天空下穿着泳装,眼睁睁地
看着绿头鸭掉下来。芦苇丛中
有一只狗游荡在他自己的影子里,
带兽性的眼光无精打采地停留
在肉色小舟上站着的雌性形体
身上。除了在画框的边缘有一座
破弃的村间小屋,被猎人挡住
看不见外,其他没有任何生命的痕迹
引起我们的注意。溶成狗肩的几刷蓝色
凝聚了这幅作品的全部力度---涂抹在画角
几笔枪状痕似乎是艺术家自己的血迹。

译注:奥斯卡-科科什卡(Oskar Kokoschka),1886-1980,英国画家。
(老哈译于2005-2-20)

刘悌摩《诗艺》ARS POETICA

那些裂缝当时就可见。

曾是另一个时代的辉煌大酒店。

是啊,就是这样的吧,他说。

为全世界所有自杀的股票当日交易者所共用。

透过昏睡的阀门在下沉。

有奶白色的气流喷射为之加冕。

可传的是手艺而不是艺术。

(老哈译于2005-2-15)

Thriller

"It's like a thriller, the moment when you think you know the conclusion, it changes." This is my comment referring to my own poker dealing.