Cai Qijiao: In Tibet
1
Swirling, the ice cold wind savagely howling in the blue sky,
everything seems clear, yet hazy.
The wilderness and the shabby houses, exposed or hidden,
the white snow and the brown withered,
the zeal under the large pieces of colors
erupting like lava.
The burning days and the clouds as of fire
all lofty and remote, all peaceful and quiet.
Life, its' solemn tragedy, its' chilled desolation,
is becoming heavier and heavier out of the solitude.
The fate is hooking up new connections,
the consciousness is breaking out of the flesh bondage
drifting into the unreal time and space. Perhaps,
this was once existed Heaven, but the boundless
vastness of its' beauty is leaving me at a loss.
2
There is no land as vast as the mightiness
of this imagined freedom. The immense snowfields,
the mountains swiftly turning under the clouds,
the dreamy mists drifting through unknown wilderness,
the tall golden walls of the temple,
the meadows full of yak footprints,
with luxurious solitude,
with bold and unconstrained solitude,
proofing to the firmament the sorrow of the land.
The lonely soul inevitably entered uncertainty.
Emptiness of chilled desolation dissolving into my heart
as irresistible as the fate.
3
Send thoughts to the speechless quietude,
the lover of great nature,
getting the satisfactions that I never felt before,
my soul entered another kingdom of totally naked self.
Living on the edge of earth, colorful chaos
expanding and soaring with grace and elegance.
Talking about the endless depressions of the world,
freedom only can follow the existing path.
The wilderness is inaccessible,
all the journeys are dreams.
Along the long way that I have passed through,
only the snowy silence is a surplus everywhere.
It seems the soliloquy of the everlasting savagery
has penetrated into my soul,
and become the genuine signal of life.
4
Numerous summits holding up dreams, among ocean
of billions of golden stars, have a glimpse of goddess.
The road, on which I ate in the wind and slept on the dew,
foot by foot, is invading into the twilight.
The snow covered peaks are the shining thoughts of sorrow,
hanging high above fate, through wind and dust
that make people wan and sallow, in the spacious emptiness
without human trace, desires are sprouting.
Elegy of the earth is only a feminine symbol,
awakened deep from heart,
with most powerful colors taking in everything,
dedicated to the quietude that nobody knows,
I am never single.
(Translated by Laoha, 03/19/2005)
蔡其矫《在西藏 》
一
洪荒的冰风在蓝天的回旋中怒吼
一切既清晰又朦胧
旷野和陋屋,展露与深藏
雪白与枯黄
大块色彩下蕴含沸腾的热情
熔岩般喷发
如焚的白昼,如炽的炎云
一切高远,一切柔静
生命的悲壮苍凉
因孤寂而变得沉重
命运进入新的夤缘
意识冲出肉体的束缚
飘向非现实的时空
也许这是一度有过的天堂
无边浩瀚的美丽使我迷惘
二
再也没有什么广袤大地
能有这种想象的自由浩淼
漠漠雪野,山在云下飞转
如梦的轻烟飘过不为人知的荒原
寺庙的金色高墙
印满_牛足迹的杂花草场
以豪华的寂寞
粗犷的寂寞
向苍穹论证大地的悲伤
灵魂孤独
不可抑制地进入渺茫
苍凉的空旷溶汇我心底
有如命运那样不可抵抗
三
把意绪投寄无言的寂静
大自然的情人
获得从来没有的满足
心灵进入另一个彻底裸露的自我王国
生活在大地边缘
五彩缤纷的混沌在扩大,飞升,飘逸
诉说人世的无限压抑
自由只能沿著已有的道路
荒漠不可接近
一切旅途都在梦中
那条走过来的漫长道路
只有如雪的沉默到处富余
似乎永世洪荒的独语
已渗入了我的灵魂
成为生活的真正信号
四
无数的高峰撑起梦境
瀚海一亿金星中窥见女神
风餐露宿的道路
一尺尺侵入冥色
峰顶积雪是发光的忧思
高悬在命运的上空
通过使人憔悴的风尘
无人迹的空旷萌动渴望
大地的哀歌只有象征女性
已从内心苏醒
用最强烈的色彩包容万物
献给无人知晓的寂静
我永远不是单身
0 Comments:
Post a Comment
<< Home