THE WINTER AT FUHUI PAGODA by Shih Ru Bin 释如斌《福慧塔之冬》
THE WINTER AT FUHUI PAGODA
By Shih Ru Bin
Translated by "Laoha" Mario Li
This heart of mine
Lives in the deepest corner
Like a little butterfly
Flying
Through being and existence
Between history and language.
When will it go back to the light itself?
And the poems of mine
Were written in the frivolous youth
Like a little fairy biting and chewing
The dust of stream of consciousness,
Thickheaded,
Flames extinguished.
When will it find the brightness of itself?
In this desolate winter at Fu Hui pagoda,
The mountain and the water
Still can be clearly seen through clouds.
Why!
In time, Zen is endless for one to apprehend.
*Shih Ru Bin, a Buddhist poetess, pen name "zenyueh", born in 1964, curently living in a convent in Taiwan.
释如斌 《福慧塔之冬》
我的心哪
住在最深沉的角落
如小小的粉蝶 翩然
穿梭于
存有与实在
历史与语言
何时返回光明自身
我的诗哪
写在轻狂的年少
如小小的精灵 啃噬
意识流的尘埃
冥冥渺渺
烟灭灰飞
何时寻回自性光华
福慧塔之冬 虽然寂寥
犹能望见
山水自清 云影宛然
哎!
岁月总是参不尽的禅机
*释如斌,佛门女诗人,笔名“禅岳”,生于1964年,在台湾出家为尼。