Wednesday, August 30, 2006

THE WINTER AT FUHUI PAGODA by Shih Ru Bin 释如斌《福慧塔之冬》

THE WINTER AT FUHUI PAGODA
By Shih Ru Bin
Translated by "Laoha" Mario Li

This heart of mine
Lives in the deepest corner
Like a little butterfly
Flying
Through being and existence
Between history and language.
When will it go back to the light itself?

And the poems of mine
Were written in the frivolous youth
Like a little fairy biting and chewing
The dust of stream of consciousness,
Thickheaded,
Flames extinguished.
When will it find the brightness of itself?

In this desolate winter at Fu Hui pagoda,
The mountain and the water
Still can be clearly seen through clouds.

Why!
In time, Zen is endless for one to apprehend.

*Shih Ru Bin, a Buddhist poetess, pen name "zenyueh", born in 1964, curently living in a convent in Taiwan.


释如斌 《福慧塔之冬》

我的心哪
住在最深沉的角落
如小小的粉蝶 翩然
穿梭于
存有与实在
历史与语言
何时返回光明自身

我的诗哪
写在轻狂的年少
如小小的精灵 啃噬
意识流的尘埃
冥冥渺渺
烟灭灰飞
何时寻回自性光华

福慧塔之冬 虽然寂寥
犹能望见
山水自清 云影宛然

哎!
岁月总是参不尽的禅机

*释如斌,佛门女诗人,笔名“禅岳”,生于1964年,在台湾出家为尼。

Tuesday, August 29, 2006

MEETING by Shih Ru Bin 释如斌《照见》

MEETING
By Shih Ru Bin

Translated by "Laoha" Mario Li

The calls of wild geese stay after they are gone.
On water, the passing boats leave nothing.
In the dimness, the colors of this mundane world
Of right and wrong are followed by the absent minds.
The beautiful poems and youthful songs,
Like the leaves of Madagascar almond tree,
Nurse your artery and enhance your respiration.
A desiccated world is believed to be still warm.
Sound like musical notes and look like jewelry,
The golden grains of autumn wheat made you write
With the cursive style of an ancient Chinese calligrapher.
You said it’s a desolation hoping for winter snow.

Still having needs and still having passions,
You cultivated to such an extent and still

Have not figured out what life and death are about,
Saying the past is not past like a smoke.
OK!
When it’s time for us to meet, with a clear mind,
I promise I’ll knuckle right on your head.
All the agonies are due to being alive.

*Shih Ru Bin, a Buddhist poetess, pen name "zenyueh", born in 1964, curently living in a convent in Taiwan.


释如斌 《照见》

雁过留声
船过无痕
红红艳艳根尘是非
恍惚在冥冥中参随
美丽的诗 青春的歌
如小本榄仁叶
调你血气 治你心肺
深信风干的世界犹有温
铿琳匡琅 秋收的金黄麦粒
引你写一手怀素狂草
说是寂寥盼冬雪

你犹有贪嗔犹有痴爱
修道苦至 生死未明
却道往事并不如烟
哎!
何时照见性空朗朗
许你当头一棒
烦恼俱尽法身活

*释如斌,佛门女诗人,笔名“禅岳”,生于1964年,在台湾出家为尼。

Saturday, August 26, 2006

《雪后过森林》Driving Through Forest after Snowstorm

《雪后过森林》

黑黝黝的沥青路面
一个劲儿不停地向前
延伸,消失于视线尽头
白雪覆盖的密林。

高耸入云的松柏,本该
是来往交通的庇护神。
但即便是钻入
他们巨大的身影,

任何向路两旁的稍稍一瞥,
积雪有两部车高的情形,
也难免会让人
感到胆战心惊。

唯一的想法是尽快
摆脱这鬼地方的阴森,
赶在下一个暴风雪
还未能得以形成。

终于来到了视线的尽头,
穿过白雪覆盖的密林,
眼前的情景
如同电脑屏幕刷新——

黑黝黝的沥青路面,还是
一个劲儿不停地向前延伸,
消失于视线尽头
白雪覆盖的密林。


Driving Through Forest after Snowstorm

The dark surface of asphalt highway
Crawls vigorously forward and vanishes
To the end of my sight where
The snow covered forest is.

The sky touching pine trees
Supposedly are the guarding angels
For the passing vehicles. But
Even under the shadows

Of their gigantic figures, any look
At the snow plied two car high
On either side of the road
Would make one frightened.

The only thing in my mind
Is to get the hell out of here
Before the next storm
Starts to hit.

Through the snow covered forest,
Finally arriving at the end of my sight,
The scene ahead is just like
Refreshing a computer screen,

The dark surface of asphalt highway still
Crawls vigorously forward and vanishes
To the end of my sight where
The snow covered forest is...


=================
From Poetry Sky Poetry Quarterly, Seventh Issue - August 15, 2006
http://www.poetrysky.com/quarterly/quarterly-7-laoha.html

陈侣白诗选4首 4Poems by Chen Lubai

陈侣白

1925年出生,中国福建福州人。1942年开始发表诗歌,是“九叶诗派”诗人。毕业于厦门大学。为中国作家协会会员。曾任福建省作家协会秘书长、中国音乐文学学会理事,福建省音乐文学学会会长。曾出版《陈侣白文集》和诗集、歌词集等共9部。诗作多次在全国性的诗歌评奖中获奖。

Chen Lubai

Born in 1925 in Fuzhou, Fujian, China. Started publishing poetry as early as in 1942, he was one of the Nine Leaves Poets. A graduate of Xiamen University, he is a member of both Chinese Writers' Association and Chinese Musicians' Association. He was elected as the secretary of Chinese Writers' Association, director of Chinese Musical Literature Institute, and president of Fujian Society of Music & Letters. He has published 9 books of poetry and lyrics including The Collected Works of Chen Lubai. He has won several national poetry awards.


岁晚

岁晚有一个
未上灯的黄昏─
臂椅更冷,
风更凄切。

炉火化灰时,
有晚祷的钟音
与最后一只归鸟相遇
在林外的城堞。

祝福褪去,
期待依然;
而横亘长夜的沉思
黯淡如雨雪。

(1947)

By the End of the Year

At the end of the year,
There’s an evening with no light,
As wind keeps howling,
As a chair’s getting cold.

After flames sink into ashes,
Over the city wall, near woods,
Last returning bird,
There the vesper tolls.

When bliss fades
Expectations remain.
Through a long night,
Thoughts dreary as snow.

(1947)


不开花的蔷薇

小夜曲攀着月亮升起,
又攀着月亮沉落,
小夜曲埋葬在林荫中了。

诗篇里已结了霜花,
为什么还个像梦游者
徘徊在她的窗下?

该回去了,斗室里
还有没喝完的苦茶,
烟叶, 自己的影子和灯,
─正如以往的每一个晚上。

十二月的午夜之梦,
该与冰雪的国度衔接着吧;
但竟在梦里栽了一株蔷薇,
希望它明天开花。

(1947)

A Wild Rose with No Blossom

Ascended together with the moon,
Descended together with the moon,
The serenade buried under shadows of the woods.

Poetry already frosted,
Why are you still wandering
Near her window like a sleepwalker?

It's time to go home. In the tiny room,
There are still some leftovers, strong tea,
Tobacco, one's own shadow and light,
---The same as every other night.

For a midnight dream of December,
Is it about time to join with snow and ice?
No, instead, a wild rose is planted in it,
With hope it will blossom tomorrow.

(1947)


琴声

渐渐地飘来
又渐渐地远去的,
是夜街怨抑的琴声─

永远像是在追怀些什么,
忏悔些什么,
又祈求些什么。

从什么时候起,
世界上有了悲哀,
又有了盲人的琴?

流着血的是谁的心啊?
全人类的生之惨痛
在一个孤独者的弦底迸落了!

沉重的九月之夜,
黄叶敲在窗上,
没有灯花……

(1947)

Music

Slowly it came,
Slowly it went,
This dreary street music of the night

Forever it seems
Remembering, confessing
Requesting.

From when it all started,
There is sadness in this world,
There is music by the blind.

Whose heart is bleeding?
The human race is suffering,
Striking on the strings of the lonely one!

In the heavy night of September,
Yellow leaves knock on the window,
And there is no light.

(1947)


寄梦楼之诗

人生如梦, 人生如寄,
何处觅踪迹?
我把梦寄在这楼里,
连同我的诗。

有一天我将离去,
回到不可知的原始,
带走我如诗的梦,
留下我如梦的诗。

(2004)

A Poem of the Lodge for Dream

Life is a dream, life is a lodge,
Where can one find its trace?
In this lodge I’m storing my dream,
Together with my poems.

Someday I'll be gone
Back to the unknown,
Taking away my dreams,
Leaving behind my dreaming poems.

(2004)



===============
From Poetry Sky Poetry Quarterly, Seventh Issue - August 15, 2006
http://www.poetrysky.com/quarterly/quarterly-7-chenlubai.html

Friday, August 25, 2006

林徽音诗选5首5 Poems by Lin Huiyin

林徽音

林徽音(1904-1955),中国现代著名建筑师,诗人及作家。1904年6月10日生于福建,曾先后在英国和美国接受过教育。林徽因被誉为中国第一位女建筑师。她一生著述甚多,包括散文、诗歌、小说、剧本、译文和书信等作品。

Lin Huiyin

Chinese architect, poet and writer. Born in 1904 in Fujian Province, China. She studied briefly at St Mary’s College in London in 1919 and studied architecture in the United States in 1925. She was regarded as the first female architect in China and has published many works of poetry, prose, novel and translations.


题剔空菩提叶

认得这透明体,
智慧的叶子掉在人间?
消沉,慈净——
那一天一闪冷焰,
一叶无声的坠地,
仅证明了智慧寂寞
孤零的终会死在风前!
昨天又昨天,美
还逃不出时间的威严;
相信这里睡眠着最美丽的
骸骨,一丝魂魄月边留念,——

菩提树下清荫则是去年!


On a Hollow Bayan Leaf

Recognize some transparent thing,
Isn't it
a leaf of wisdom fallen into the world?
Despondency, clear kindness...
On that day, like a flash of cold flame,
A leaf silently fell to the ground,
Proof to the loneliness of wisdom,
The lonely one dies before wind!
Yesterday before yesterday, beauty
Could not escape the dignity of time.
Believe it, here sleeps the most beautiful
Skeleton, a soul lingering around moon...

Under the cool shadow of a bayan tree is last year!



八月的忧愁

黄水塘里游着白鸭,
高粱梗油青的刚高过头,
这跳动的心怎样安插,
田里一窄条路,八月里这忧愁?

天是昨夜雨洗过的,山岗
照着太阳又留一片影;
羊跟着放羊的转进村庄,
一大棵树荫下罩着井,又像是心!

从没有人说过八月什么话,
夏天过去了,也不到秋天。
但我望着田垄,土墙上的瓜,
仍不明白生活同梦怎样的连牵。


Sadness of August

In a yellow pond there are white ducks swimming.
Only a little taller than people, sorghums are still green.
Where should I put, in this pounding heart,
A narrow path in the field, this sadness in August.

Rain washed the sky clean last night, sun shines
On hills and leaves some shadows,
Sheep follow the shepherd into the village,
And shading a well, a big tree looks like a heart.

No one ever spoke of August, summer is over
And fall isn't here. I look onto a farmland
And then at the squashes over the earth wall,
I just don't understand how life and dream connect.



时间

人间的季候永远不断在转变
春时你留下多处残红,翩然辞别,
本不想回来时同谁叹息秋天!

现在连秋云黄叶又已失落去
辽远里,剩下灰色的长空一片
透彻的寂寞,你忍听冷风独语?

Time

The seasons on earth are forever changing,
In spring, you left some flowers and said goodbye,
Not intending to return to share sighs of fall!

Now, even the cloudy yellow leaves are all fallen,
It left vast gray skies lonely.
How can you stand the cold wind’s soliloquy?



雨后天

我爱这雨后天,
这平原的青草一片!
我的心没底止的跟着风吹,
风吹:
吹远了香草,落叶,
吹远了一缕云,像烟——
像烟。

The Day after Rain

I love the day after rain
And the green grasses on the meadow!
My heart is endlessly blowing with wind,
Blowing with wind:
Away the sweet grasses and fallen leaves,
Away the clouds like smoke
Like smoke.



深笑

是谁笑得那样甜,那样深,
那样圆转?一串一串明珠
大小闪着光亮,迸出天真!
清泉底浮动,泛流到水面上,
灿烂,
分散!

是谁笑得好花儿开了一朵?
那样轻盈,不惊起谁。
细香无意中,随着风过,
拂在短墙,丝丝在斜阳前
挂着
留恋。

是谁笑成这百层塔高耸,
让不知名鸟雀来盘旋?是谁
笑成这万千个风铃的转动,
从每一层琉璃的檐边
摇上
云天?

Bright Smile

Whose smile is it? It’s so sweet, so deep
And so round! Strings of pearls, small ones,
Big ones, all sparkle with innocence!
Emerging from spring, it floats to the surface
And brightly
Scatters around!

Whose smile is it? It’s like a flower blossom,
Graceful, not disturbing a soul!
The mindless, subtle fragrance drifts with wind,
Whiffs over a low wall, and sojourns
In the air
Around the sun.

Whose smile is it? It built this hundred story tower
With unknown birds flying around? Whose smile
Is it? It made tens of thousands of wind bells ring
From the eaves of colored glazes layers
All the way up
Into the sky?


===========
From Poetry Sky Poetry Quarterly, Seventh Issue - August 15, 2006
http://www.poetrysky.com/quarterly/quarterly-7-linhuiyin.html

Sunday, August 13, 2006

FISH OR BEAR FEET

“Fish or bear feet,
You can not have them both.”

This old Chinese saying was confirmed
By Robert Frost thousands years later----

“Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both.”

If only I were an electron, now I wish.
When the electron hits the beam splitter,

Faced with two mutually exclusive choices,
The electron chooses both.

(2006-08-13)

Thursday, August 10, 2006

LIGHT & DARKNESS and 5 other short poems 《光明与黑暗》外5首

LIGHT & DARKNESS

For all this time, light has been expelling darkness
which keeps hiding behind it.

《光明与黑暗》

光明一直都在驱逐黑暗,
而黑暗却总是躲在光明的后面。


LIFE & DEATH

The moment you were born
Initialized your dying process.

The only life you have
Is just towards death.

《生与死》

你生下的那一刻
启动了你的死亡进程,

你所拥有的唯一生命
只不过是走向死亡。


SUFFERINGS & HAPPINESS

Even if you knew that life is full of sufferings,
You still would decide to come to this world,

For all the happiness you know
Comes from experiencing life itself.

《痛苦与幸福》

即使你已知生命充满了痛苦,
却仍会执意投生来世;

因为你仅知的幸福
全部来自于对生命的体验。


CRY & LAUGHTER

The cry of someone you dear the most
Feels like a nail being hammered
Deep into your heart,

Yet whose laughter
Surely would brighten up
The darkest sky of your day.

《痛哭与欢笑》

这世上你最疼爱之人的哭泣,
听起来好象有一颗钢钉,
被重重敲入你的心房;

而她咯咯的欢笑声,
又定会让你最阴沉的日子,
一下子变得阳光灿烂。


FROG & HUMAN

The frogs swim with ease in the pot
Which is being slowly heated up
Have no idea that they are
Being cooked off.

Most of the humans pretend nothing
Is happening despite the fact
That our eyebrows have caught on fire
With the burning of global warming.

《青蛙与人类》

悠闲自在地游,
锅里的青蛙毫无概念,
锅下有炉火在慢慢加热,
自己很快就会被煮熟。

地球上又有多少人,
尽管全球变暖的信号
已经火烧眉毛,
却仍旧显得无动于衷。


NOW & THEN

All you have ever wanted
Was just to make a living and live a life.

That was then.
Now you are chasing a dream.

《如今与当初》

当初你所打算的
只不过是谋生过日子,

而如今,
你却在寻梦。

(2006-07-25)

Saturday, August 05, 2006

OBITUARY

“Nobody has died!” This morning, the 86 years old Frank said it with a smile while passing today’s newspaper to Jerry.

A few years back, this pair of old pals started a new habit. The first thing every morning, they go through the obituary section of that day‘s newspaper.

“You’ll never know who is going to be in there tomorrow!” One day, Jerry explained it to me with a straight face.