P31「西風烈」
西風烈
詩歌,翻譯,及其它。 Poetry & Translations, and more⋯⋯
「神遊在外」
獨坐松下,靜默參玄。
腦海裡猶若有萬馬
奔騰於曠野,直至意念
所能及之盡頭……
忽遠忽近,一種尖嘯,
刺耳的轟鳴。其根源,
來自頭顱的深處,
據說是發瘋的先兆……
天際寒風划過,蒼鷹翱翔。
目力穿透長空。
蒼茫間有黑點般的生靈,
在地面緩緩地移動……
單槍匹馬,真理在手,
面對芸芸眾生,
重重謬誤。整個世界,
堂吉訶德的大風車……
一時間食指大動。
皆因林外有誰,
堆砌炭火,在燒烤野味。
半空中,誘人的香氣流動……
(2019.6.6-10.17)
《新大陸詩刊》 2020年2月第176期
「奇點視界」
突然一股涼意,自頭頂降臨。
旁觀者後來說,有一條線,
在往下移動。整張臉好似電視,
正由彩色,朝黑白轉變......
毫無準備的瞬間。白光一閃,
天旋地轉。成千上萬張的圖片。
嘔吐不止,呼吸難繼,
接近休克般的暈眩......
沒有掩飾的腦海,還遺留
有那麼一絲絲的意念。
但無論如何的堅持,腳死撐著,
身體,還是不由自主地,在向前......
與死神對望。深淵,
看不見底的黑暗。
無形的黑洞引力,驅動
已經失去靈魂的軀乾......
恍若隔世,迢迢銀漢。
河東河西,光陰過了三十年。
在異國的街口,我們能夠做到的,
也僅僅只是擦肩......
(2019.6.4-16)
《新大陸詩刊》 2020年2月第176期
倪偉李「我想搬走那些憂傷」
它們像一塊塊巨大的石頭
它們是一個個龐然大物
它們堆疊著,也許會慢慢堆成一座大山
它們是一張張廢棄的臉譜
它們在黑夜的鏡子前,張大毛孔
有時,它們披頭散髮,自己嚇退了自己
它們是一個個被命名了的零件
它們習慣在夜裡,仰望星空。有時
它們會在精神的居室里起火,讓人方寸大亂
它們有時會在我的面前,放聲大哭
我多麼想搬走它們,像天空搬走烏雲
像大海搬走風暴,以獲得更多的蔚藍和安寂
倪偉李,80後,福建莆田人。現為報社副刊編輯、莆田市作家協會副秘書長、福建省作家協會第七屆全委會委員。已出版作品集《綠了青春的傷疤》《石頭的婚禮》《塵世的光明》等六部。主編《四海文藝》《中國朦朧詩》《中國朦朧詩2017卷》《福建詩歌精選》《中國朦朧詩2018卷》等。
《詩天空》2019夏季版
I WANT TO GET RID OF THOSE SADNESSES
by Weili Ni
They are like huge rocks.
They are giants.
They pile up, and slowly might pile into a big mountain.
They are discarded masks.
At night, their pores open up in front of mirror.
And sometimes, they scare themselves by their own messy hairs.
They are parts each being named.
They used to look up at sky in the night, and sometimes
Their psyches catch fire and make me loss my minds.
They sometimes cry aloud in front of me.
I really want to get rid of them, dispersing dark clouds from sky and
Shutting down storms on ocean, just to get more peace and quiet.
(Translated by Mario Li, 6/22/2019)
Ni Weili, born in 1980’s in Putian, Fujian province. He is a newspaper editor and has published six books, including "Green Scars of Youth", "Stone Wedding" and "Light of Secular World". And he also is the editor-in-chief of several anthologies, including "Literature and Art", "Chinese Misty Poems", "Chinese Misty Poems 2017", "Fujian Poetry Collection", "Chinese Misty Poems 2018", etc...
Poetry Sky, Summer 2019