CE2 倪偉李「我想搬走那些憂傷」
倪偉李「我想搬走那些憂傷」
它們像一塊塊巨大的石頭
它們是一個個龐然大物
它們堆疊著,也許會慢慢堆成一座大山
它們是一張張廢棄的臉譜
它們在黑夜的鏡子前,張大毛孔
有時,它們披頭散髮,自己嚇退了自己
它們是一個個被命名了的零件
它們習慣在夜裡,仰望星空。有時
它們會在精神的居室里起火,讓人方寸大亂
它們有時會在我的面前,放聲大哭
我多麼想搬走它們,像天空搬走烏雲
像大海搬走風暴,以獲得更多的蔚藍和安寂
倪偉李,80後,福建莆田人。現為報社副刊編輯、莆田市作家協會副秘書長、福建省作家協會第七屆全委會委員。已出版作品集《綠了青春的傷疤》《石頭的婚禮》《塵世的光明》等六部。主編《四海文藝》《中國朦朧詩》《中國朦朧詩2017卷》《福建詩歌精選》《中國朦朧詩2018卷》等。
《詩天空》2019夏季版
I WANT TO GET RID OF THOSE SADNESSES
by Weili Ni
They are like huge rocks.
They are giants.
They pile up, and slowly might pile into a big mountain.
They are discarded masks.
At night, their pores open up in front of mirror.
And sometimes, they scare themselves by their own messy hairs.
They are parts each being named.
They used to look up at sky in the night, and sometimes
Their psyches catch fire and make me loss my minds.
They sometimes cry aloud in front of me.
I really want to get rid of them, dispersing dark clouds from sky and
Shutting down storms on ocean, just to get more peace and quiet.
(Translated by Mario Li, 6/22/2019)
Ni Weili, born in 1980’s in Putian, Fujian province. He is a newspaper editor and has published six books, including "Green Scars of Youth", "Stone Wedding" and "Light of Secular World". And he also is the editor-in-chief of several anthologies, including "Literature and Art", "Chinese Misty Poems", "Chinese Misty Poems 2017", "Fujian Poetry Collection", "Chinese Misty Poems 2018", etc...
Poetry Sky, Summer 2019
0 Comments:
Post a Comment
<< Home