Monday, August 29, 2005

Cai Qijiao: Billows in the Night

Tied up with strands of stars, the long
dark hairs of night dispersed into deep water.
The mind full of heaviness,
the blues came along on it’s own.

Listening to the turbulences of the silence,
the inexpressible mind rather to have
a silent dialogue with stars.

Eyes reflecting the sea of night,
like the sorrow far out of reach,
life is navigating in the silent world.

Only the sound of billows,
on and off, one by one,
deeper and more furious,
is knocking at the strings of heart.

Maybe the untold the most real.
To have the same dreams needs no sound.

The night, beautiful yet in a hurry,
opened the door of long-shut heart,
and cleaned away all the hypocrisy.
with the sound of billows as it’s messenger,
true feelings are expressed.

Head caressed in the shinning starlight,
the abandoned heart consoled by the night tides,
glistering the sympathetic tears.

The night came to it’s dimmer time,
the space of moon sky sunk deeper into silence,
soul is flying to the murkiness of longevity.
The dream eased the pain of the present.

(Translated by Laoha, 2005-08-29)

蔡其矫《夜涛》

夜用星束扎起浓黑长发
散落到深沉水里
心头溢满幽暗
忧思不请自来
  
谛听寂静汹涌
心事难以表达
不如以沉默和星说话
  
眼睛印着夜海
有如遥远不可及的悲哀
生命航行在无声世界
  
惟有时发时止的涛声
一次比一次深沉
一次比一次凶猛
敲打心的琴弦
  
也许未说出的东西最真实
不需发音便做同一梦幻
  
美丽慌乱的夜
心扉久闭后敞开
一切虚饰扫净
诉出柔情
以涛声作信使
  
灼灼星芒抚头顶
晚潮安慰被遗弃的心
闪烁一颗颗同情泪
  
夜已到朦胧时刻
空茫的月天更加沉静
灵魂向永生的昏暗飞去
借幻想淡化了痛苦的现时

0 Comments:

Post a Comment

<< Home