LAOHA'S PEN 老哈闲笔

Friday, February 18, 2005

TRANSLATIONS 翻译

CHINA POET 中国诗人
INTO CHINESE 汉译作品
CHINESE SAGES 华夏圣贤
PROVERBS & QUOTES 谚语及引语

《小心》

达意与传神 Meanings & Style
译诗体会 Some Learnings on Poetry Translation
诗歌翻译问题三个方面 Three Points in Poetry translation
关于译诗评价标准 Criteria on Evaluation of Poetry Translation
The Highest State in Poetry 《诗的最高境界》

posted by LAOHA at 2/18/2005 12:01:00 AM

0 Comments:

Post a Comment

<< Home

  • HOME 首页
  • CONTENTS 目录
  • LINKS 链接
  • MESSAGE BOARD 留言
  • 老哈深呼吸

About Me

My Photo
Name: LAOHA
Location: CHONGQING, NEVADA

View my complete profile

Previous Posts 新文

  • Mr. Guang 关老师
  • Richard Brautigan 理查德-布劳提根
  • Lao Zi 老子
  • FICTIONS 小说
  • POETRY 诗歌
  • Genghis Khan and the Making of the Modern World
  • The Da Vinci Code
  • Fall
  • Positively Fifth Street: Murderers, Cheetahs, and ...
  • The Art Of Happiness : A Handbook For Living

All rights reserved. No part of this blog may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form, electronic, mechanical, or by other means, without permission of the blog master. To contact me, please send email to xmarioli@gmail.com

版权保留,不得以任何方式复制。联系请来信: xmarioli@gmail.com

Free Hit Counters
Free Site Counter

Powered by Blogger