老哈閑筆 LAOHA’S PEN

詩歌,翻譯,及其它。 Poetry & Translations, and more⋯⋯

Friday, February 18, 2005

TRANSLATIONS 翻译

CHINA POET 中国诗人
INTO CHINESE 汉译作品
CHINESE SAGES 华夏圣贤
PROVERBS & QUOTES 谚语及引语

《小心》

达意与传神 Meanings & Style
译诗体会 Some Learnings on Poetry Translation
诗歌翻译问题三个方面 Three Points in Poetry translation
关于译诗评价标准 Criteria on Evaluation of Poetry Translation
The Highest State in Poetry 《诗的最高境界》

posted by Mario Li (老哈) at February 18, 2005

0 Comments:

Post a Comment

<< Home

  • HOME 首頁
  • HISTORIES OF CHINA A to Z
  • 狄詩哈譯 Emily Dickinson
  • 老哈深呼吸
  • LINKS 鏈接
All rights reserved. No part of this blog may be reproduced in any way. To contact, please send email to xmarioli@gmail.com

版權保留,不得以任何方式複製。聯繫請來信: xmarioli@gmail.com

About Me

My Photo
Name: Mario Li (老哈)
Location: Reno , Nevada , United States

View my complete profile

Previous Posts 新文

  • Mr. Guang 关老师
  • Richard Brautigan 理查德-布劳提根
  • Lao Zi 老子
  • FICTIONS 小说
  • POETRY 诗歌
  • Genghis Khan and the Making of the Modern World
  • The Da Vinci Code
  • Fall
  • Positively Fifth Street: Murderers, Cheetahs, and ...
  • The Art Of Happiness : A Handbook For Living
Free Hit Counters
Free Site Counter

Powered by Blogger