Saturday, April 16, 2005

译诗体会 Some Learnings on Poetry Translation

翻译是再创作,译诗就更是了。我译诗作眼于,会意在先,语言尽量保持一致,最后才照顾风格。


我认为,译诗之再创作有三个方面。

一、意念表述

这是所有翻译共同的,只是在诗歌里更突出。首先,原作者的原意,与译者的理解有距离存在。其次,译者的理解与译者文字表达能力有距离。最后,译者在翻译过程中的自我发挥,不同译者的文化背景和素质修养有区别。所有这一切,都会造成翻译作品与原文的距离。

二、文字提炼

不同的语言有不同的文化背景,这就产生一字多意,翻译时就有可能需要解释复述,这在诗歌里会显得十分累赘。与此类似,一个词语在由一种语言翻译到另一语言,可以有好几个意义接近相关的词语。这里又涉及词语的感情色彩,用意的深浅,意思相同却褒贬不同。

三、音韵风格

第一,押韵,英文诗歌的韵律规则与中文不一样,是否需要保持原韵,或者改韵,但韵脚仍然落在与原诗相同一的句。我现在的译作还没有顾及到这点。当代诗歌里面似乎不怎么讲究押韵。第二,句式的整齐。外文是拼音文字,语意基本单位是单词,可朗读起来却是音节。因为中文是用方块字,有其形式上的独特性,语意基本单位和音节统一在一个方块字上面,有拼音语言无法比拟的优点。诗歌可以在形式和音韵上统一优美。第三,外文的语法结构与汉语的不同。译成中文后,就会出现很多不同的格式。同样中文译外文也有类似的情况出现。


译诗的读者大都没有看到原文。译作是否成功,在于译文的流畅,表达之清晰。

(2003-1-24 )

0 Comments:

Post a Comment

<< Home