Saturday, April 16, 2005

达意与传神 Meanings & Style

诗歌翻译有两个关键,达意与传神。

达意,不能仅仅是字面的意思,而更需要显示内涵深层的意思,同时又不能更改字面意思。如同汉语里的词汇有其文化背景及内涵,英语的词汇也同样。这不仅是一个语言问题,同样是一个文化涵养问题。有道是:“功夫在诗外”,的确如此。

神似,而不是形似。如果只从韵律、音节、句子长短来评判是否与原作风格符合,那将会失去原作的精髓。通过对原作的语言风格分析,找出其特点,再套用汉语中类似的风格予以表达,这才是正确的路子。

所有这一切都是以译者对原作的正确理解和彻底消化为前提的。

3 Comments:

Anonymous Anonymous said...

I don't understand your writting. I want an answer Do you speak english??!!!?!

6:19 PM  
Blogger Mario Li (老哈) said...

Yes, I do. This blog is written some in English, some in Chinese, and some in a bilingual matter. Your question is making me to consider to make it a totally bilingual blog?! But there will be a lot of work.

Do you have you own blog? Why don't you let me see it by using your blog user name?

7:17 PM  
Blogger Garry Nixon said...

'Writting'?

3:32 PM  

Post a Comment

<< Home