Saturday, April 16, 2005

诗歌翻译问题三个方面 Three Points in Poetry translation

一、翻译方式。直译、意译、自由发挥。

直译是初学者的必由之路,也是翻译的初级阶段,但很难有精品出现。意译必须是在对原文完全理解,具有对译文语种随心所欲的驾驭后方可进行,这里有再创作的意味。自由发挥纯粹是创作,不是常人可行,需要天才。

二、译文语种。外语译母语、母语译外语、双向对译。

翻译对原文的要求是理解,而对译文的要求却是表达流畅,这种关系与外语和母语的关系吻合。所以,一般的翻译都是外语译母语,而母语译外语不多,双向对译就极为少见。如果合作,二人母语外语互补,此缺陷即可消除。

三、译者背景。诗人,语言学者,二者皆有。

不懂外语或者外语不过关的纯粹诗人无法翻译。语言学者没有诗人气质,译文没有诗意,或是诗意不够。译诗者需要二者皆备。

(2003-2-17)

0 Comments:

Post a Comment

<< Home