Li Yu - Corn Poppy
When will there be an end
to spring flowers and autumn moon,
how many things there were
are known?
Again by the small attic
there were easterly last night,
impossible to look back
the old country in the moonlight.
Still there should be the buildings
of carved stones and jade,
the only thing has ever changed
is the emperor's face.
If ever asked how much
one could have sorrow,
just look at the waters of the river
in continuous flow.
(Revised @ 2006-08-26)
When will there be an end to spring flowers and autumn moon,
how many things there were are known?
Again by the small attic there were easterly last night,
impossible to look back the old country in the moonlight.
Still there should be the buildings of carved stones and jade,
the only thing has ever changed is the emperor's face.
If ever asked how much one could have sorrow,
just look at the waters of the river in continuous flow.
(Translated by Laoha, 2005-04-22)
李煜《虞美人》
春花秋月何时了,
往事知多少。
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,
只是朱颜改。
问君能有几多愁,
恰似一江春水向东流。
0 Comments:
Post a Comment
<< Home