Saturday, September 17, 2005

Li Yu - Billows Carried Away Sands

Beyond curtains splatters the rain,
Spring is waning.
The silk quilt cannot stop the chill of deep night.
Not aware of being a guest in dreams,
Momentary pleasure.

Do not stand alone by window,
Boundless world.
It’s easy to leave but tough to come back.
With running water and fallen flowers gone the spring,
Heavens and earth.

(Translated by Laoha, 2005-09-17)

李煜《浪淘沙令 》

帘外雨潺潺,
春意阑珊。
罗衾不耐五更寒。
梦里不知身是客,
一晌贪欢。

独自莫凭栏,
无限江山。
别时容易见时难。
流水落花春去也,
天上人间。

0 Comments:

Post a Comment

<< Home