3 poems by Mu Xiaohe
穆晓禾诗选英译三首
3 poems by Mu Xiaohe from Selected Poems of China Poet
穆晓禾,网名乡下,70后。诗写者,期刊写手,也不时地为报纸副刊添加一些花边文字。重要作品诗歌集《跋涉》、《歌者》和《玫瑰园打开了窗口》,另有长篇手机小说《窗口》和长篇青春小说《狩猎》于07年初交稿。
Mu Xiaohe, poet and freelance writer, has three books of poetry, Trekking, The Singer and The Open Window of the Rose Garden. He also has two novels, Window and Hunting, under publication.
==========
《方言》
那些年
老是做梦
做同一个梦
那棵被移植的树
在故乡
听不懂我们的方言
枯萎郁闷
那些年
每一棵树都明白
在梦中
大家说的
都是普通话
Dialect
those years
I kept having dreams
of a same dream
the tree
transplanted to our village
could not understand our dialect
withering with depression
those years
every single tree understood
in my dreams
that we all speak
the standard speech
==========
《那个杯子》
那个杯子
注满水或别的什么
才显示它的意义
于是 我不断地
加水
加茶
加糖
加咖啡
加更多的东西
显示它的价值
于是 我不断地
抽掉咖啡
抽掉糖
抽掉茶
抽掉水
抽掉更多的东西
最终 一个人
拿走了那个杯子
That Cup
that cup
only when filled up with water or something else
will show its significance
so I kept
adding water
adding tea
adding sugar
adding coffee
and adding more stuff
to show its significance
so I kept
taking out coffee
taking out sugar
taking tea
taking out water
and taking out more stuff
then finally someone
took that cup away
==========
《举灯的孩子》
我老是做梦
梦见 一个孩子
举著油灯行走
这个孩子很是奇怪
梦里没有太阳
没有月亮
没有昼夜之分
我却梦见
举灯的孩子
和自己的影子对话
许多围观的人
像看怪物一样
不明白
他把油灯
从左手交到右手
从右手交到左手
The Child Holding a Light
I keep on dreaming
of a child holding a light
walking
this child is very strange
there is no sun in the dream
no moon
no days and nights
but I dream
of the child holding a light
speaking to my shadow
many people are speculating
as if watching monsters
without any understanding
he pass the light
from the left hand to the right
from the right hand to the left
(Translated by Mario Li)
0 Comments:
Post a Comment
<< Home