Two Poems by Emily Dickinson
艾米莉·狄金森詩二首
#1529
All that I do
All that I do
Is in review
To his enamored mind
I know his eye
Where I e’er ply
Is pushing close behind
Not any port
Not any flight
But he doth there preside
What omnipresence lies in wait
For her to be a Bride
「我所做的一切」
我所做的一切
只不過是審視回顧
他那顆癡迷的心
我明白他的眼神
無論我往返何處
總是緊追在我身後
沒那一個港口
沒那一次航班
沒有他在死死的盯牢
他無所不在地在等待
要她當新娘
(老哈譯,2019.10.3-2022.8.23)
#1532
More than the grave is close to me
More than the Grave is close to me
The Grave and that Eternity
To which the Grave adheres
I cling to nowhere till I fall
The Crash of nothing, yet of all
How similar appears
「不僅僅是墳墓離我很近」
不僅僅是墳墓離我很近
墳墓與那永恆
彼此緊鄰
我無處可依直至跌落
空空如也的崩潰,但那與一切
又是何其的相似
(老哈譯,2019.10.3-2022.8.23)
Emily Dickinson, 1830-1886, is one of America’s greatest and most original poets of all time.
艾米莉·狄金森,1830-1886,美國有史以來最偉大的詩人之一,她的詩最為與眾不同。
Mario Li is an American Chinese who is interested in poetry and its translation.
老哈,美國華人,喜愛詩歌及翻譯。
(編號為富蘭克林版1998年版)
No comments:
Post a Comment