老哈閑筆 LAOHA’S PEN
詩歌,翻譯,及其它。 Poetry & Translations, and more⋯⋯
Pages
(Move to ...)
Home
▼
Sunday, September 06, 2020
英譯李清照《夏日絕句》 Summer Days by Li Qingzhao
英譯李清照《夏日絕句》
生當作人傑,死亦為鬼雄。
至今思項羽,不肯過江東。
Be a man of men while alive,
and be a soul of souls after death,
Neck Feather, memorable even today,
refused to retreat back to River East.
(Translated by Mario Li @2020.9.6)
No comments:
Post a Comment
‹
›
Home
View web version
No comments:
Post a Comment