Saturday, August 20, 2022

「薩福詩譯:繆斯女神」

「繆斯女神」

哦,來吧,我的繆斯女神,離開神
金色的大殿,離開那無垠蔚藍裡無
形的存在,來到我的胸前,來到我
的前額上,盡情地呼吸,就像陽光
照射那樣,把歌唱點燃;

哦,來吧,抓起我顫抖的靈魂,來
到赫利孔山上,帶進那沙沙作響的
森林,投入那神聖的陰影;火焰的
翅膀在橫掃,從以太的中心穿過,
把我抓緊,把我高舉;

以不同尋常的熱情,來瘋狂刺激我
的心跳,用不朽的吻,來懲戒我的
喉嚨和我的唇,直到我不得不放棄
,在令人窒息令人瘋狂的高度,我
自己身體的呼吸。

(2022.6.6 老哈譯自《薩福全詩(插圖 版)》(蘋果書籍)

(《新大陸詩雙月刊》2022年8月 第191號)


THE MUSES

Hither now, O Muses, leaving the golden
House of God unseen in the azure spaces,
Come and breathe on bosom and brow and kindle
Song like the sunglow;
        
Come and lift my shaken soul to the sacred
Shadow cast by Helicon's rustling forests;
Sweep on wings of flame from the middle ether,
Seize and uplift me;

Thrill my heart that throbs with unwonted fervor,
Chasten mouth and throat with immortal kisses,
Till I yield on maddening heights the very
Breath of my body.”

——————
Excerpt From
The Complete Poems of Sappho (illustrated)
Sappho


0 Comments:

Post a Comment

<< Home